Re: [口譯] 幾年前的經驗

看板interpreter (口語翻譯)作者 (Amores)時間17年前 (2007/05/14 19:58), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串6/13 (看更多)
※ 引述《Haides (sediah)》之銘言: : ※ 引述《coracao (Amores)》之銘言: : : 以前曾經在宜蘭國際童玩節做過~ : : 都是帶葡萄牙的小朋友... : : 不過有件事到現在很困擾我,我想要知道有沒有這麼厲害的人! : : 就是有一次我跟我們那批小朋友被親善大使(社區團隊) : : 招待去參觀一個廟...當時晚上6點, : : 在下正在吃著麥當勞很開心和我們的小朋友聊天~ : : 一到達地點就被拉下車...(真的用拉的)被抓去主持人旁邊~ : : 主持說:等下我說的東西你都要翻譯成葡語喔... : : 我:喔~好~沒問題~(冒冷汗...因為第一次當翻譯) : : 精彩就來了...! : : 主持:(以下全是台語) : : 現在是七爺八爺出巡,矮的是七爺XX將軍,高的是八爺XX將軍, : : 七爺要抓XXX... : : 好吧...因為內容太長...請高手可以把上面那一段台語的... : : 翻成英文就好~~希望會有高手~~XDDD : : 純屬經驗分享和趣事討論^^ : 這個七爺八爺~讓我想了好久... : 不過~我只會翻葡文 : 應該可以說 : Agora sao os santos que vao patrulhar, : o genero mais baixo se chama mestre setimo, : e o genero mais alto se chama mestre oitavo, : os santos vao pegar as fantasmas fora .... : 原po如果看的懂~就自行想像重音吧! : 我好像認真了... 哈哈哈~~對不起...我笑了... 不過真的翻的很好~翻的很不錯~ 不過聽起來就覺得很好笑~ 這就是翻譯吧...有時候就是中外一些話不協調~就會很有趣~ 有一次翻一個地名..."鹿港" 請翻成葡語...我想你應該聽得懂吧~在葡語斜音是"同性戀港" 在葡語很好笑~~跟團的一群人笑翻了~~XD 不過上面七爺八爺我是沒認真翻過~但是翻得很好~~^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.168.138.129
文章代碼(AID): #16I4xxdS (interpreter)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16I4xxdS (interpreter)