Re: [口譯] 幾年前的經驗

看板interpreter (口語翻譯)作者 (Amores)時間17年前 (2007/05/27 23:11), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串11/13 (看更多)
其實我覺得...你和Haides的文章比較好笑... 你們都認真了啦~!!!XD 還真的去翻那種鬼東西~~XD 下次我要再編更扯的東西出來給你們翻~ 下次翻個"酒干倘賣某"整首歌~翻成葡語版~ 對不起...我跟著認真起來! 不過最近帶一些商務翻譯,帶到一個很不愉快的~ 就是一個天生公子哥的老闆...天啊...他又是黎巴嫩人!! 簡直把我當外勞看待...真的很討厭~不準我跟廠商換名片~ 他在交易不準我靠近...很神經質...第一次遇到~ 所以翻譯也要看人的臉色...要多注意~~ ※ 引述《annalise (Road to Den Haag)》之銘言: : 我跟我男友也很白爛的用葡式葡萄牙文試翻了一次 : Estes sao os Santos que patrulhao a cidade : o Santo mais baixo chama-se Mestre Setimo : e o Santo mais alto chama-se Meste Oitavo : O Santo Oitavo vai agora apanhar fantasmas : 雖然看完後還是笑個不停... : (鹿港那個也很好笑...) : 台灣的中葡翻譯真的很少 : 葡萄牙裔的葡萄牙人也很少 : (到目前為止我只遇過三個吧?) : ※ 引述《Haides (sediah)》之銘言: : : 這個七爺八爺~讓我想了好久... : : 不過~我只會翻葡文 : : 應該可以說 : : Agora sao os santos que vao patrulhar, : : o genero mais baixo se chama mestre setimo, : : e o genero mais alto se chama mestre oitavo, : : os santos vao pegar as fantasmas fora .... : : 原po如果看的懂~就自行想像重音吧! : : 我好像認真了... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.168.141.125
文章代碼(AID): #16MP-i1l (interpreter)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16MP-i1l (interpreter)