Re: [口譯] 幾年前的經驗
看板interpreter (口語翻譯)作者Mapleseed (Simple Gifts)時間17年前 (2007/05/12 22:40)推噓1(1推 0噓 0→)留言1則, 1人參與討論串2/13 (看更多)
※ 引述《coracao (Amores)》之銘言:
: 以前曾經在宜蘭國際童玩節做過~
: 都是帶葡萄牙的小朋友...
: 不過有件事到現在很困擾我,我想要知道有沒有這麼厲害的人!
: 就是有一次我跟我們那批小朋友被親善大使(社區團隊)
: 招待去參觀一個廟...當時晚上6點,
: 在下正在吃著麥當勞很開心和我們的小朋友聊天~
: 一到達地點就被拉下車...(真的用拉的)被抓去主持人旁邊~
: 主持說:等下我說的東西你都要翻譯成葡語喔...
: 我:喔~好~沒問題~(冒冷汗...因為第一次當翻譯)
: 精彩就來了...!
: 主持:(以下全是台語)
: 現在是七爺八爺出巡,矮的是七爺XX將軍,高的是八爺XX將軍,
: 七爺要抓XXX...
: 好吧...因為內容太長...請高手可以把上面那一段台語的...
: 翻成英文就好~~希望會有高手~~XDDD
: 純屬經驗分享和趣事討論^^
我不是高手
所以無法把上面那段話翻譯成英文
不過這不禁讓我聯想到兩件有趣的事情
不曉得大家記不記得
好一陣子前,霹靂布袋戲要進攻美國市場
好像還成立霹靂台的樣子
於是所有的對話都要翻譯成英文
(我不知道是字幕還是配音)
我有一位同事就接了這個案子
雖然單價很高,但是他那一陣子真是叫苦連天
另外則是我自己碰到的案子
有一次做一場華盛頓公約的會議
華盛頓公約是規範瀕臨絕種的動植物在各國間的貿易行為
其中,「人參」是受規範的植物
其中一個場次,主辦單位邀請一位中國醫學大學的教授來講人參
這位教授簡直就是第四台賣膏藥頻道的主持人
普通話、閩南語夾雜就算了
還會用江湖郎中才會用的四字成語
例如什麼「強腎固精,養血養氣」
這種至少我還聽過,可以想辦法「加減」傳達意思
有些我完全沒聽過
更令人好氣又好笑的是
聽眾聽到這位妙趣橫生的講者
紛紛好奇的轉頭回來看口譯廂
他們很想知道我們要怎麼把那些東西翻譯成英文吧
還好人參只是華盛頓公約附錄中的一個項目!
還好教授只講了那麼一堂!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.3.28
推
05/12 23:16, , 1F
05/12 23:16, 1F
討論串 (同標題文章)
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章