Re: [口譯] 幾年前的經驗

看板interpreter (口語翻譯)作者 (Simple Gifts)時間17年前 (2007/05/12 22:40), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/13 (看更多)
※ 引述《coracao (Amores)》之銘言: : 以前曾經在宜蘭國際童玩節做過~ : 都是帶葡萄牙的小朋友... : 不過有件事到現在很困擾我,我想要知道有沒有這麼厲害的人! : 就是有一次我跟我們那批小朋友被親善大使(社區團隊) : 招待去參觀一個廟...當時晚上6點, : 在下正在吃著麥當勞很開心和我們的小朋友聊天~ : 一到達地點就被拉下車...(真的用拉的)被抓去主持人旁邊~ : 主持說:等下我說的東西你都要翻譯成葡語喔... : 我:喔~好~沒問題~(冒冷汗...因為第一次當翻譯) : 精彩就來了...! : 主持:(以下全是台語) : 現在是七爺八爺出巡,矮的是七爺XX將軍,高的是八爺XX將軍, : 七爺要抓XXX... : 好吧...因為內容太長...請高手可以把上面那一段台語的... : 翻成英文就好~~希望會有高手~~XDDD : 純屬經驗分享和趣事討論^^ 我不是高手 所以無法把上面那段話翻譯成英文 不過這不禁讓我聯想到兩件有趣的事情 不曉得大家記不記得 好一陣子前,霹靂布袋戲要進攻美國市場 好像還成立霹靂台的樣子 於是所有的對話都要翻譯成英文 (我不知道是字幕還是配音) 我有一位同事就接了這個案子 雖然單價很高,但是他那一陣子真是叫苦連天 另外則是我自己碰到的案子 有一次做一場華盛頓公約的會議 華盛頓公約是規範瀕臨絕種的動植物在各國間的貿易行為 其中,「人參」是受規範的植物 其中一個場次,主辦單位邀請一位中國醫學大學的教授來講人參 這位教授簡直就是第四台賣膏藥頻道的主持人 普通話、閩南語夾雜就算了 還會用江湖郎中才會用的四字成語 例如什麼「強腎固精,養血養氣」 這種至少我還聽過,可以想辦法「加減」傳達意思 有些我完全沒聽過 更令人好氣又好笑的是 聽眾聽到這位妙趣橫生的講者 紛紛好奇的轉頭回來看口譯廂 他們很想知道我們要怎麼把那些東西翻譯成英文吧 還好人參只是華盛頓公約附錄中的一個項目! 還好教授只講了那麼一堂! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.3.28

05/12 23:16, , 1F
我好像也看過這種場合~~XD"人參"葡語叫Ginseng~英文也是^^
05/12 23:16, 1F
文章代碼(AID): #16HT7KOa (interpreter)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16HT7KOa (interpreter)