討論串[口譯] 熱騰騰的口譯心得分享
共 7 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 2→)留言2則,0人參與, 最新作者shadowfun (ha)時間18年前 (2007/09/30 14:27), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
說到這. 遇到那種講者鋪陳很久的笑話 還可以應付. 但假如講者講的笑話很短 短到只有譬如說只有幾個字. 特別是在同步時 搞不好根本聽/說還處於嚴重overlap階段 根本聽不清那個短句笑話. 但是可怕的是搞不好有部分聽眾已經笑了. 這時真的很難了. 不知道大家同步時都麼處理笑話呢?. --.

推噓0(0推 0噓 2→)留言2則,0人參與, 最新作者Mapleseed (Simple Gifts)時間18年前 (2007/09/30 00:57), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我個人覺得文謅謅還能處理. 最棘手的就是顛三倒四、邏輯不通. 根本無從整理他的講話內容. 總覺得前後矛盾、有頭無尾. 句子開始了沒結束. 不然就是搞不清楚主語究竟是誰. Disorganised speakers are the worst enemies.. --. 發信站: 批踢踢實業坊(p

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者shadowfun (ha)時間18年前 (2007/09/29 23:32), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我覺得也要看 講者的語言能力決定使用策略. 拿si中進英來說. 有些中文講者講的中文非常洋化. 有時候他講出的中文結構 幾乎可九成以上與英文結構對等. 這時候EVS短 其實很好 順譯會是個不錯的選擇. 不過當面對某些 中文說的文鄒鄒的講者時. 問題就很大 因為他們的中文可能結構上很難跟英文連結 結構

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者carping (做人難,減肥亦難)時間18年前 (2007/08/22 14:31), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
----------------------------------------------. 想請問這句話是反諷還是。。。. 希望是好的聞名。。。. --. 借居巴黎之理性和感性:http://www.wretch.cc/blog/elvistaiwan. --. 發信站: 批踢踢實業坊(pt

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者lovedenmark (邁向專業口筆譯員)時間18年前 (2007/08/21 23:30), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~. 本人的論文剛好是在討論這個主題,. 到底EVS長或短對口譯的output品質有啥影響?. 簡單的來說,EVS拉長,口譯員可以聽到更多的訊息,但事就壓縮了講出譯文的時間,. 因此,會長話短說,濃縮訊息,而觀眾也可能會漏聽某些訊
(還有35個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁