討論串[口譯] 熱騰騰的口譯心得分享
共 7 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者lovedenmark (邁向專業口筆譯員)時間17年前 (2007/08/20 17:50), 編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
今天去圓山參加APEC 電子商務的活動,不過不是我做口譯嗚嗚。. 今天的口譯員是兩位男士,應該是屬於學院派的,聲音的output非常的好。. 語調也很適中,跟上次去聽中西口譯的比較起來彷如大卡車vs腳踏車。. 不過勒,因為是正式活動,主辦單位應該都有中文稿或是英文原稿。. 所以在,台灣代表致詞(用英
(還有94個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者Mapleseed (Simple Gifts)時間17年前 (2007/08/20 18:50), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
其實兩個學校教同步口譯的老師都是輔大出身. 所以在技巧上應該不會有特定傾向. 我覺得要看老師自己的習慣. 我自己覺得那幾位老師的 EVS 都差不多. 而且,不同情況也會採取不同策略. 有時候要跟近一點,有時候要遠一點. ear-voice span. 即聽到原文和講出譯文之間的時間. --.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者lovedenmark (邁向專業口筆譯員)時間17年前 (2007/08/21 23:30), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~. 本人的論文剛好是在討論這個主題,. 到底EVS長或短對口譯的output品質有啥影響?. 簡單的來說,EVS拉長,口譯員可以聽到更多的訊息,但事就壓縮了講出譯文的時間,. 因此,會長話短說,濃縮訊息,而觀眾也可能會漏聽某些訊
(還有35個字)

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者carping (做人難,減肥亦難)時間17年前 (2007/08/22 14:31), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
----------------------------------------------. 想請問這句話是反諷還是。。。. 希望是好的聞名。。。. --. 借居巴黎之理性和感性:http://www.wretch.cc/blog/elvistaiwan. --. 發信站: 批踢踢實業坊(pt

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者shadowfun (ha)時間17年前 (2007/09/29 23:32), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
我覺得也要看 講者的語言能力決定使用策略. 拿si中進英來說. 有些中文講者講的中文非常洋化. 有時候他講出的中文結構 幾乎可九成以上與英文結構對等. 這時候EVS短 其實很好 順譯會是個不錯的選擇. 不過當面對某些 中文說的文鄒鄒的講者時. 問題就很大 因為他們的中文可能結構上很難跟英文連結 結構
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁