Re: [口譯] 熱騰騰的口譯心得分享

看板interpreter (口語翻譯)作者 (做人難,減肥亦難)時間17年前 (2007/08/22 14:31), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串4/7 (看更多)
※ 引述《lovedenmark (邁向專業口筆譯員)》之銘言: : 今天去圓山參加APEC 電子商務的活動,不過不是我做口譯嗚嗚。 : 今天的口譯員是兩位男士,應該是屬於學院派的,聲音的output非常的好。 : 語調也很適中,跟上次去聽中西口譯的比較起來彷如大卡車vs腳踏車。 : 不過勒,因為是正式活動,主辦單位應該都有中文稿或是英文原稿。 : 所以在,台灣代表致詞(用英文)。口譯的感覺像是是在念稿。 : 非常的順,順到連講者還沒講到2006年,我就從耳機聽到2006年。 : 還可以從耳機聽到翻紙的聲音。 : (並非在故意挑毛病,台灣的口譯員的水準是世界聞名) ---------------------------------------------- 想請問這句話是反諷還是。。。   希望是好的聞名。。。 : 或許是因為有稿,口譯員的EVS拉的蠻長的。 : 因為有事,所以中途就離開,沒有聽到後來seminar的翻譯。 : 好奇:聽說輔大的訓練傾向很長的EVS。 : 師大傾向比較短一點的EVS。 -- 借居巴黎之理性和感性:http://www.wretch.cc/blog/elvistaiwan -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.229.100.45

08/22 15:59, , 1F
當然是正面 孰不知國際間還分大陸口譯頻道跟台灣頻到뤠
08/22 15:59, 1F

08/30 00:57, , 2F
真的嗎?T-T 好感動~原來我們這麼爭氣
08/30 00:57, 2F
文章代碼(AID): #16ozWlNA (interpreter)
文章代碼(AID): #16ozWlNA (interpreter)