Re: [口譯] 熱騰騰的口譯心得分享
※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言:
: ※ 引述《shadowfun (ha)》之銘言:
: : 不過當面對某些 中文說的文鄒鄒的講者時
: : 問題就很大 因為他們的中文可能結構上很難跟英文連結 結構差異甚大
: : 這時候 EVS短 會讓產出顯得奇怪
: : 這時候我是覺得EVS拉長 重新整理結構 會比較可行
: 我個人覺得文謅謅還能處理
: 最棘手的就是顛三倒四、邏輯不通
: 根本無從整理他的講話內容
: 總覺得前後矛盾、有頭無尾
: 句子開始了沒結束
: 不然就是搞不清楚主語究竟是誰
: Disorganised speakers are the worst enemies.
說到這
遇到那種講者鋪陳很久的笑話 還可以應付
但假如講者講的笑話很短 短到只有譬如說只有幾個字
特別是在同步時 搞不好根本聽/說還處於嚴重overlap階段 根本聽不清那個短句笑話
但是可怕的是搞不好有部分聽眾已經笑了
這時真的很難了
不知道大家同步時都麼處理笑話呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.74.100
→
10/03 16:33, , 1F
10/03 16:33, 1F
→
10/03 22:55, , 2F
10/03 22:55, 2F
討論串 (同標題文章)
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章