Re: [口譯] 熱騰騰的口譯心得分享

看板interpreter (口語翻譯)作者 (ha)時間17年前 (2007/09/30 14:27), 編輯推噓0(002)
留言2則, 2人參與, 最新討論串7/7 (看更多)
※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言: : ※ 引述《shadowfun (ha)》之銘言: : : 不過當面對某些 中文說的文鄒鄒的講者時 : : 問題就很大 因為他們的中文可能結構上很難跟英文連結 結構差異甚大 : : 這時候 EVS短 會讓產出顯得奇怪 : : 這時候我是覺得EVS拉長 重新整理結構 會比較可行 : 我個人覺得文謅謅還能處理 : 最棘手的就是顛三倒四、邏輯不通 : 根本無從整理他的講話內容 : 總覺得前後矛盾、有頭無尾 : 句子開始了沒結束 : 不然就是搞不清楚主語究竟是誰 : Disorganised speakers are the worst enemies. 說到這 遇到那種講者鋪陳很久的笑話 還可以應付 但假如講者講的笑話很短 短到只有譬如說只有幾個字 特別是在同步時 搞不好根本聽/說還處於嚴重overlap階段 根本聽不清那個短句笑話 但是可怕的是搞不好有部分聽眾已經笑了 這時真的很難了 不知道大家同步時都麼處理笑話呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.134.74.100

10/03 16:33, , 1F
直接請觀眾開始笑吧
10/03 16:33, 1F

10/03 22:55, , 2F
haha這招第一次用 觀眾會覺你反應快 用第二次..我怕..
10/03 22:55, 2F
文章代碼(AID): #16_q76SE (interpreter)
文章代碼(AID): #16_q76SE (interpreter)