Re: [口譯] 熱騰騰的口譯心得分享

看板interpreter (口語翻譯)作者 (ha)時間17年前 (2007/09/29 23:32), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串5/7 (看更多)
※ 引述《lovedenmark (邁向專業口筆譯員)》之銘言: : : ear-voice span : : 即聽到原文和講出譯文之間的時間 : ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ : 本人的論文剛好是在討論這個主題, : 到底EVS長或短對口譯的output品質有啥影響? : 簡單的來說,EVS拉長,口譯員可以聽到更多的訊息,但事就壓縮了講出譯文的時間, : 因此,會長話短說,濃縮訊息,而觀眾也可能會漏聽某些訊息。 : 反之,EVS縮短,口譯員聽到啥,馬上就翻出來,觀眾所接收到的訊息量會增加, : 但事有可能,output的句子是不完整的,(不過要看個人功力)誤譯的機率會高一點點 : 就如同mapleseed前輩所說的,每個人依照自己的習性,當時的狀況,交替使用 : 長或短的EVS。 我覺得也要看 講者的語言能力決定使用策略 拿si中進英來說 有些中文講者講的中文非常洋化 有時候他講出的中文結構 幾乎可九成以上與英文結構對等 這時候EVS短 其實很好 順譯會是個不錯的選擇 不過當面對某些 中文說的文鄒鄒的講者時 問題就很大 因為他們的中文可能結構上很難跟英文連結 結構差異甚大 這時候 EVS短 會讓產出顯得奇怪 這時候我是覺得EVS拉長 重新整理結構 會比較可行 當然既然是策略 每個人使用的方式不同 以上只是個人淺見囉 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.134.74.100
文章代碼(AID): #16_c_oiX (interpreter)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16_c_oiX (interpreter)