Re: [口譯] 熱騰騰的口譯心得分享
看板interpreter (口語翻譯)作者Mapleseed (Simple Gifts)時間17年前 (2007/09/30 00:57)推噓0(0推 0噓 2→)留言2則, 2人參與討論串6/7 (看更多)
※ 引述《shadowfun (ha)》之銘言:
: 不過當面對某些 中文說的文鄒鄒的講者時
: 問題就很大 因為他們的中文可能結構上很難跟英文連結 結構差異甚大
: 這時候 EVS短 會讓產出顯得奇怪
: 這時候我是覺得EVS拉長 重新整理結構 會比較可行
我個人覺得文謅謅還能處理
最棘手的就是顛三倒四、邏輯不通
根本無從整理他的講話內容
總覺得前後矛盾、有頭無尾
句子開始了沒結束
不然就是搞不清楚主語究竟是誰
Disorganised speakers are the worst enemies.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.6.31
→
09/30 10:29, , 1F
09/30 10:29, 1F
→
10/03 23:00, , 2F
10/03 23:00, 2F
討論串 (同標題文章)
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章