Re: [口譯] 熱騰騰的口譯心得分享

看板interpreter (口語翻譯)作者 (Simple Gifts)時間17年前 (2007/09/30 00:57), 編輯推噓0(002)
留言2則, 2人參與, 最新討論串6/7 (看更多)
※ 引述《shadowfun (ha)》之銘言: : 不過當面對某些 中文說的文鄒鄒的講者時 : 問題就很大 因為他們的中文可能結構上很難跟英文連結 結構差異甚大 : 這時候 EVS短 會讓產出顯得奇怪 : 這時候我是覺得EVS拉長 重新整理結構 會比較可行 我個人覺得文謅謅還能處理 最棘手的就是顛三倒四、邏輯不通 根本無從整理他的講話內容 總覺得前後矛盾、有頭無尾 句子開始了沒結束 不然就是搞不清楚主語究竟是誰 Disorganised speakers are the worst enemies. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.6.31

09/30 10:29, , 1F
常有中文講者句子講到一半就斷了
09/30 10:29, 1F

10/03 23:00, , 2F
遇到沒頭沒尾太誇張的講者,我都用亂翻這招來矇混(糟透)
10/03 23:00, 2F
文章代碼(AID): #16_eGKqL (interpreter)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16_eGKqL (interpreter)