討論串輕輕鬆鬆兩百萬
共 8 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 2→)留言4則,0人參與, 最新作者Rough (羅敷)時間17年前 (2008/06/25 11:59), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
(該不會是把產值除以登記有案的口譯員人數吧,誰知道呢....XD). 我覺得不能只看數字,. 整個產業的成熟度、口譯員的福利與保障,. 這些都不是幾個數字就可以顯現出來的。. 同樣的薪水,可能在美國的工作環境比較好,. 但相對的,美國物價比較高,. 甚至有一些條件是無法數據化的,. 例如你是不是美國
(還有71個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者Mapleseed (Simple Gifts)時間17年前 (2008/06/25 09:51), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
以下是道聽途說……. 沿海一級城市人才眾多. 所以大多是依照行情價收費. 你開太高,客戶很容易找到其他按行情收費的專業傳譯. 但內地就不一樣了. 像西安、武漢、重慶這些地方. 需求或許比上海、北京少. 但是和台灣相較. 仍然很多. 至少官式參訪或企業隨行也很多. 但因為專業傳譯很難找. 所以在那邊工

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者sourbelt (鄉民5號)時間17年前 (2008/06/25 03:41), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
【2008/02/26 聯合晚報】. "據了解,中國大陸已設有官方的「翻譯人才專業資格考試」,. 而且開放台灣人報考。大陸的口譯市場年產值高達200億人民幣,. 專業會議的口譯人才,酬勞高達一天2萬人民幣。". 吼. 看到這些關於大陸口譯淘金撈錢的誇大報導. 我已經好氣又好笑n次了. 據在下所知.
(還有269個字)

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者Mapleseed (Simple Gifts)時間18年前 (2007/10/11 17:08), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我想這大概就是真實的情況吧. 台灣媒體很容易美化中國大陸的各種情況(無關政治). 如果中國市場真的那麼容易進入. 我想我們應該會聽到一些(或很多)的成功案例才是. 但即便比較容易進入的筆譯市場都經營得很辛苦. 遑論極靠人脈的口譯市場. 如果有機會. 也都給大陸人搶去了. 大概輪不到台灣人吧. --.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者DiFer (DiFer)時間18年前 (2007/10/11 09:18), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
.....我有同學(在英國念翻譯研究所的台灣同學)去過這家高翻學院. 也畢業了,也曾經在大陸工作過一陣子,做口譯工作. 據她說,高翻學院其實並沒有想像中那麼好. 而且就算畢業後,在大陸工作也沒有想像中那樣順利. 什麼飛黃騰達平步青雲都沒有. 台灣人在大陸工作也受很多限制. 最後她還是乖乖回到台灣找工
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁