Re: 輕輕鬆鬆兩百萬

看板interpreter (口語翻譯)作者 (Simple Gifts)時間17年前 (2008/06/25 09:51), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串7/8 (看更多)
以下是道聽途說…… 沿海一級城市人才眾多 所以大多是依照行情價收費 你開太高,客戶很容易找到其他按行情收費的專業傳譯 但內地就不一樣了 像西安、武漢、重慶這些地方 需求或許比上海、北京少 但是和台灣相較 仍然很多 至少官式參訪或企業隨行也很多 但因為專業傳譯很難找 所以在那邊工作的人 真的可以漫天喊價 不知情況究竟為何…… ※ 引述《sourbelt (鄉民5號)》之銘言: : 【2008/02/26 聯合晚報】 : "據了解,中國大陸已設有官方的「翻譯人才專業資格考試」, : 而且開放台灣人報考。大陸的口譯市場年產值高達200億人民幣, : 專業會議的口譯人才,酬勞高達一天2萬人民幣。" : 吼 : 看到這些關於大陸口譯淘金撈錢的誇大報導 : 我已經好氣又好笑n次了 : 據在下所知 : 中文專業會議口譯在美國的行情價 : 一天為 $850 USD : (國務院的案子比企業界稍低) : 一天工作八小時 : 包含午餐和休息時間 : 實際口譯時數不超過六小時 : 超時費用另計 : 我想這和台灣的行情價應該相去不遠 : 歡迎補充 : 照新聞上的算法 : 一天2萬人民幣= $2900 USD : 這這這... 有可能嗎? : 是不是把旅費&機票一併算入啦? : 我幫國務院出差時 : 常碰到大陸各級政府官員 : 他們非常喜歡當面問我 : 一天賺多少錢 >_< : 或者說"同傳在大陸可不得了啊,一小時都幾千塊(甚至一萬)人民幣" : 我都很xxx不知該如何回答 : 想要解釋又覺得有點尷尬 : 只好說我的老師都很頂尖資深 : 他們的費用好像也沒這麼高... : (換來的是他們不屑&不信的眼神) : 我的大陸同學打聽過行情價 : 一天六千人民幣算很標準的 : (跟台灣和美國差不多) : 同樣歡迎補充 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.22.6

06/25 14:22, , 1F
有新情報我會努力po上來的^^
06/25 14:22, 1F
文章代碼(AID): #18OQIef2 (interpreter)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18OQIef2 (interpreter)