Re: 輕輕鬆鬆兩百萬
看板interpreter (口語翻譯)作者Mapleseed (Simple Gifts)時間17年前 (2008/06/25 09:51)推噓1(1推 0噓 0→)留言1則, 1人參與討論串7/8 (看更多)
以下是道聽途說……
沿海一級城市人才眾多
所以大多是依照行情價收費
你開太高,客戶很容易找到其他按行情收費的專業傳譯
但內地就不一樣了
像西安、武漢、重慶這些地方
需求或許比上海、北京少
但是和台灣相較
仍然很多
至少官式參訪或企業隨行也很多
但因為專業傳譯很難找
所以在那邊工作的人
真的可以漫天喊價
不知情況究竟為何……
※ 引述《sourbelt (鄉民5號)》之銘言:
: 【2008/02/26 聯合晚報】
: "據了解,中國大陸已設有官方的「翻譯人才專業資格考試」,
: 而且開放台灣人報考。大陸的口譯市場年產值高達200億人民幣,
: 專業會議的口譯人才,酬勞高達一天2萬人民幣。"
: 吼
: 看到這些關於大陸口譯淘金撈錢的誇大報導
: 我已經好氣又好笑n次了
: 據在下所知
: 中文專業會議口譯在美國的行情價
: 一天為 $850 USD
: (國務院的案子比企業界稍低)
: 一天工作八小時
: 包含午餐和休息時間
: 實際口譯時數不超過六小時
: 超時費用另計
: 我想這和台灣的行情價應該相去不遠
: 歡迎補充
: 照新聞上的算法
: 一天2萬人民幣= $2900 USD
: 這這這... 有可能嗎?
: 是不是把旅費&機票一併算入啦?
: 我幫國務院出差時
: 常碰到大陸各級政府官員
: 他們非常喜歡當面問我
: 一天賺多少錢 >_<
: 或者說"同傳在大陸可不得了啊,一小時都幾千塊(甚至一萬)人民幣"
: 我都很xxx不知該如何回答
: 想要解釋又覺得有點尷尬
: 只好說我的老師都很頂尖資深
: 他們的費用好像也沒這麼高...
: (換來的是他們不屑&不信的眼神)
: 我的大陸同學打聽過行情價
: 一天六千人民幣算很標準的
: (跟台灣和美國差不多)
: 同樣歡迎補充
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.22.6
推
06/25 14:22, , 1F
06/25 14:22, 1F
討論串 (同標題文章)
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章