Re: 輕輕鬆鬆兩百萬

看板interpreter (口語翻譯)作者 (Simple Gifts)時間17年前 (2007/10/10 19:11), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/8 (看更多)
(我也把前文吃光光) 今天跟一位資深前輩搭檔 跟他提到這篇報導 他第一個反應:「你覺得是真相嗎?」 我說:「他們引用『世界經理人資料』的數據耶,應該不是記者杜撰的吧?」 前輩:「可是你自己算,一個小時假設最低四千人民幣,那等於一萬六台幣耶, 我還不知道世界上有哪個口譯員有這樣的價碼。如果是四千台幣,那跟 台灣差不多啊。香港都沒這個價錢了;香港甚至比台灣還低。因為他們會 惡性競爭。 如果一年要賺兩百萬台幣,按照台灣的價碼等於要做一百天會,一個月也要 八、九天,你覺得那樣的品質會好嗎?哪有時間準備那麼多資料?除非都是 同一個領域、同樣的性質,否則根本是囫圇吞棗。 記者寫的不能盡信。」 前輩認識的中國口譯員也沒那麼過那麼爽 我不認識任何對岸的口譯員 (土生土長土法煉鋼的本土口譯員,如果沒出國工作,大概很難碰到中國口譯員吧) 不過曾聽說有台灣學生去上海外大念高翻學院 如果順利畢業 搞不好就能一飛沖天、平步青雲、飛黃騰達…… 中國大陸的筆譯市場比台灣還混亂 他們人太多 所以品質參差不齊 而且價格簡直低的離譜 按照中國人的習性 我猜口譯市場這個階段也不會多有秩序吧 不過能去對岸闖一闖、看一看 應該還是很棒的經驗 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.20.5 ※ 編輯: Mapleseed 來自: 59.112.20.5 (10/10 19:12)

10/11 00:09, , 1F
你變楓葉了耶,不是籽嗎 :p
10/11 00:09, 1F
文章代碼(AID): #173BDkmL (interpreter)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #173BDkmL (interpreter)