Re: 輕輕鬆鬆兩百萬

看板interpreter (口語翻譯)作者 (Simple Gifts)時間17年前 (2007/10/11 17:08), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串5/8 (看更多)
我想這大概就是真實的情況吧 台灣媒體很容易美化中國大陸的各種情況(無關政治) 如果中國市場真的那麼容易進入 我想我們應該會聽到一些(或很多)的成功案例才是 但即便比較容易進入的筆譯市場都經營得很辛苦 遑論極靠人脈的口譯市場 如果有機會 也都給大陸人搶去了 大概輪不到台灣人吧 ※ 引述《DiFer (DiFer)》之銘言: : .....我有同學(在英國念翻譯研究所的台灣同學)去過這家高翻學院 : 也畢業了,也曾經在大陸工作過一陣子,做口譯工作 : 據她說,高翻學院其實並沒有想像中那麼好 : 而且就算畢業後,在大陸工作也沒有想像中那樣順利 : 什麼飛黃騰達平步青雲都沒有 : 台灣人在大陸工作也受很多限制 : 最後她還是乖乖回到台灣找工作,順便找老公XD : ※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言: : : (土生土長土法煉鋼的本土口譯員,如果沒出國工作,大概很難碰到中國口譯員吧) : : 不過曾聽說有台灣學生去上海外大念高翻學院 : : 如果順利畢業 : : 搞不好就能一飛沖天、平步青雲、飛黃騰達…… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.245.91.56

10/15 00:38, , 1F
對啊! 台灣美體就只會美化外國,老覺得外來的和尚才會念經
10/15 00:38, 1F

10/15 00:40, , 2F
覺得如果看不清自己的環境跟能力, 就覺得很可惜&要不得
10/15 00:40, 2F
文章代碼(AID): #173UWB25 (interpreter)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #173UWB25 (interpreter)