Re: 輕輕鬆鬆兩百萬

看板interpreter (口語翻譯)作者 (邁向專業口筆譯員)時間17年前 (2007/10/10 13:43), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/8 (看更多)
前文吃光光~~ ---------------------- 不知道楓葉大大有沒有認識大陸的口譯員或是從臺灣過去的口譯員。 就我知道的資訊並不是像楓葉說的。 我在英國十位大陸同學中,目前在做同步或是逐步的有兩位。 大概有快兩年的經驗吧,一個住上海,一個住北京。 口譯旺季的時候可以一個月滿滿滿,淡季就要去補習班兼差。 上海的物價越來越高,在加上房價。所以上海的同學必須要想辦法在淡季討生活。 -------------------------------------------------------------------- 大陸同學一直叫我過去跟她搭當,但事必須想清楚。除非你已經是臺灣紅牌口譯 否則過去大陸要從頭開始,不可能一過去就有口譯做..?可能連展場的口譯都輪不到妳。 所以必須要先跟當地的翻譯社合作..從筆譯開始。大陸的筆譯市場更氾濫, 價格更亂。所以必須經濟底子要厚,才能過去慢慢開始。 我的計畫是先存一筆錢,唉唉但事在台灣男生的經濟壓力也不小。 我是沒有認識從臺灣過去上海念口譯的朋友,所以沒辦法跟大家分享。 --------------------------------------------------------------------- 大陸口譯市場是很大沒錯,但事過去發展必須要任清楚自己的計畫以及經濟實力, 更重要是在大陸的人脈。 新聞有時候會誇大(唉唉自己還從事新聞), 所以大家先不要腦充血,先探聽好對岸的實情,再做好準備。 -------------------------------------------------------- 當然以上是我個人對於大陸口譯市場的認識,如果有說錯的請指出。ꄊ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.86.119

10/10 13:45, , 1F
推平衡報導~
10/10 13:45, 1F
文章代碼(AID): #1736Q9SR (interpreter)
文章代碼(AID): #1736Q9SR (interpreter)