討論串[閒聊] 趣「文」……然後、來到、部分、動作
共 13 篇文章
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Mapleseed (Simple Gifts)時間17年前 (2008/05/08 16:09), 編輯資訊
1
0
2
內容預覽:
http://blog.chinatimes.com/hjl/archive/2008/05/06/275892.html. http://blog.chinatimes.com/HJL/archive/2008/05/08/276697.html. 口譯訓練中,很重視學生的中文表達是否乾淨。其實講

推噓0(0推 0噓 2→)留言2則,0人參與, 最新作者raylauxes (熱血的翻譯夢!)時間17年前 (2008/05/08 22:31), 編輯資訊
2
0
3
內容預覽:
我很贊同做翻譯的時候應該儘量去除這些贅字、太過口語而又對溝通沒幫助的話. 只是…. 為文者的意思似乎是. 一般人平時私底下聊天也要記得去糾正. 這…. 會不會太矯枉過正了?. 課堂上做報告. 開會討論要求表達乾淨清楚我可以理解. 但如果連私底下閒聊打屁都要要求. 這…. --. Avery的英語學習

推噓0(0推 0噓 2→)留言2則,0人參與, 最新作者Mapleseed (Simple Gifts)時間17年前 (2008/05/08 23:12), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
你看得出來那是開玩笑的吧?我倒覺得這是一種講話習慣耶. 平常打屁聊天有這個習慣. 那就會把這個習慣帶到口譯裡. 特別是同步. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 123.204.17.25.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者lovedenmark (邁向專業口筆譯員)時間17年前 (2008/05/08 23:17), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
完全贊成Mapleseed,同步口譯常常需要很臨時的反應。. 口譯員常常會下意識的把平常的習慣,或是發語詞帶進口譯。. 以前老師有教過,可以試著每天朗讀,把自己的口調練好。. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 61.230.81.36.

推噓0(0推 0噓 16→)留言16則,0人參與, 最新作者Mapleseed (Simple Gifts)時間17年前 (2008/05/08 23:31), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
我看不太懂這個問題. 你的意思是說「然後」應該是用在口語裡頭嗎?. 暫且不管你的問題為何. 我想侯先生的意思是說. 「然後」本身有邏輯上的意義. 是一個時間、順序上的連接詞. 不應當做發語詞. 也不應成為口頭禪. 什麼句子一開始都是「然後」. 連換氣之後都是「然後」. 打開電視. 「然後」被濫用的情
(還有54個字)
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁