Re: [閒聊] 趣「文」……然後、來到、部分、動作
看板interpreter (口語翻譯)作者carnival (自找的無趣...)時間17年前 (2008/05/20 22:50)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串13/13 (看更多)
※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言:
: 我寧願學期初先矯枉過正
: 再慢慢放寬標準
: 因為我認為壞習慣需要使用非常手段才有辦法戒除
: 所以口譯課
: 聽到「然後」我會打斷
: 聽到「那麼」我會暫停
: 聽到「呢」我會挑眉
我非常同意M大所述
現在小弟這輩的年輕人口語表述的確贅字十分的多
最氾濫的應該是『就是』了吧
東一個就是、西一個就是
句子的承轉邏輯概念非常容易被打斷以及接續
這是之後新一代口譯人員需要注意的地方
--
◢█▆ ◢▅◣ ◣ ◣ ◢ █▇◤ █▅◣ ▂▄▅▆▆▇▆▆▅▄▃ˍ
█▆▆ █ █ █ █ █▆◣ █▄◤ ◢████████████◣
◢▆◤ ◢█◣ █▅▉ ◥▆◤ █▅◣ █◥◣ ◢▇▇▇▇█████▇▇▇▇█◣
▇ ▇ █▇◤ ▅█▊ █▆◣ █▆▆ █\\\\\\\\█████\\\\\\\\██
█▆█ █▆◣ █▃█ █▄◤ ▉ ◥█████▅████████◤
█ █ █▅◣ ▊ █ █◥◣ ▉ Silverheart:『 』御用包子,立於大地!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.103.163
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 13 之 13 篇):
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章
21
158