Re: [閒聊] 趣「文」……然後、來到、部分、動作

看板interpreter (口語翻譯)作者 (熱血的翻譯夢!)時間17年前 (2008/05/09 11:30), 編輯推噓0(003)
留言3則, 2人參與, 最新討論串8/13 (看更多)
一點個人意見 其實我比較感興趣的 倒不是哪幾個詞現在用得很氾濫 哪邊不能用 而是「為什麼這幾個詞這樣用不對?這樣用不好?標準是怎麼產生的?」 當然這其實是老課題了 語言學家吵了幾十年 一派認為 為保持語言純正性 應該(主動地)「積極控制」語言的發展 一派主張語言會與時俱進 其中的變化很難人為掌握 不如(被動地)「順其自然」 其實大部分的人大概都是站中間 比較靠前者或比較靠後者而已 我個人很贊同Mapleseed版友的提醒 也就是一個專業口譯員 應該想辦法以更有效率、對聽眾負擔最小的方式傳達內容 只是個人對於侯先生文章裡的觀點 沒辦法完全認同 我讀完侯先生文章的感受 是他應該屬於激進派的語言淨化主義者 (針對這點 我對文章的理解似乎與Mapleseed版友不同 到底何者比較接近侯先生的原意 唉呀呀 我也不知道 可以肯定的是 激進派的語言淨化主義者一直都存在 十年前、二十年前 十年後、二十年後 他們的精神都大同小異 不過有趣的是 他們主張的具體內容 像是哪裡該用什麼字 該怎麼用 卻往往大不相同) 侯先生說: 「一般人說話絕對可以不必用這種方式,也不必忍受這種說話的方式。 下次碰到有人說然後,就立刻告訴他,不要說然後,有人說對對對,就問他對什麼。 糾正這種說話方式,對方常常會不知所措,其實還有點整人的樂趣。 當然,我們不是為了整人,而是維護耳朵,清淨一點。」 這段話讓我想到手上這本預計月底截稿的小說 編輯傳回來的檔案裡 常常這裡刪一個字 那裡刪兩個詞 雖然有些地方覺得我的語氣應該比較自然、比較順 但想想 每個人的語感都不盡相同 而自己往往是最難發現自己寫作盲點的人 所以我還是以編輯的意見為主 但如果跟朋友聊天 我「然後」用多一點他就叫我不要濫用「然後」 我「對對對」講了兩次他就反問我「對」在哪裡 我…我可能也講不下去了吧 我認為侯先生為文所指 很值得眾家譯者、眾新聞媒體參考 但如果這個「語言淨化運動」要擴及到一般民眾的私領域 我覺得 似乎有點太偏激了 vocal-filler普遍存在於每個語言之中 而不同世代使用的vocal filler跟使用的頻率也會有所不同 我個人比較傾向把這個現象看做不同人的語言使用特徵 而非語言墮落的象徵 我同意侯先生的建議對於專業口譯員應是一則金玉良言 但這個建議是不是適用於一般民眾(非新聞、翻譯從業人員)在私領域的語言使用 我想應該是有蠻大討論空間的 P.S.我覺得大家多發表不同的觀點很不錯哩 討論要是大家觀點意見都一模一樣 那就沒什麼好討論的 這個版這陣子好缺水 感謝Mapleseed版友貢獻一篇很值得討論的話題 我們這種清新、理性、和平的討論 比起來(唉) 這裡真是一個很棒的交流園地 -- Avery的英語學習.翻譯事件簿 http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.131.240.26

05/13 01:08, , 1F
你是指priscriptional和descriptional grammar的兩種看法?
05/13 01:08, 1F

05/13 03:03, , 2F
好像是priscriptive和descriptive...
05/13 03:03, 2F

05/15 10:16, , 3F
雖然有關連 但我覺得…應該不算
05/15 10:16, 3F
文章代碼(AID): #188yLj2k (interpreter)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #188yLj2k (interpreter)