Re: [閒聊] 趣「文」……然後、來到、部分、動作

看板interpreter (口語翻譯)作者 (熱血的翻譯夢!)時間17年前 (2008/05/08 22:31), 編輯推噓0(002)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/13 (看更多)
我很贊同做翻譯的時候應該儘量去除這些贅字、太過口語而又對溝通沒幫助的話 只是… 為文者的意思似乎是 一般人平時私底下聊天也要記得去糾正 這… 會不會太矯枉過正了? 課堂上做報告 開會討論要求表達乾淨清楚我可以理解 但如果連私底下閒聊打屁都要要求 這… ※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言: : http://blog.chinatimes.com/hjl/archive/2008/05/06/275892.html : http://blog.chinatimes.com/HJL/archive/2008/05/08/276697.html : 口譯訓練中,很重視學生的中文表達是否乾淨。其實講話是一種習慣, : 壞習慣要根除就得花點力氣。如果做逐步口譯的時候沒辦法講乾淨的中 : 文,那到了同步口譯的時候就會讓人無法忍受了。 : 國內外的翻譯研究所陸續放榜了 : 祝有志者金榜題名! -- Avery的英語學習.翻譯事件簿 http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.131.241.70

05/08 22:53, , 1F
讀完第二篇有種不寒而慄之感,是語言控制狂嗎...
05/08 22:53, 1F

05/08 23:12, , 2F
第二篇的口語不用在口語上...那要用在哪???
05/08 23:12, 2F
文章代碼(AID): #188mwqw1 (interpreter)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #188mwqw1 (interpreter)