Re: [閒聊] 趣「文」……然後、來到、部分、動作
看板interpreter (口語翻譯)作者Mapleseed (Simple Gifts)時間17年前 (2008/05/08 23:12)推噓0(0推 0噓 2→)留言2則, 2人參與討論串3/13 (看更多)
※ 引述《raylauxes (熱血的翻譯夢!)》之銘言:
: 我很贊同做翻譯的時候應該儘量去除這些贅字、太過口語而又對溝通沒幫助的話
: 只是…
: 為文者的意思似乎是
: 一般人平時私底下聊天也要記得去糾正
: 這…
: 會不會太矯枉過正了?
你看得出來那是開玩笑的吧?
: 課堂上做報告
: 開會討論要求表達乾淨清楚我可以理解
: 但如果連私底下閒聊打屁都要要求
: 這…
我倒覺得這是一種講話習慣耶
平常打屁聊天有這個習慣
那就會把這個習慣帶到口譯裡
特別是同步
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.17.25
→
05/08 23:38, , 1F
05/08 23:38, 1F
→
05/08 23:40, , 2F
05/08 23:40, 2F
討論串 (同標題文章)
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章
15
30