Re: [閒聊] 趣「文」……然後、來到、部分、動作

看板interpreter (口語翻譯)作者 (Simple Gifts)時間17年前 (2008/05/08 23:12), 編輯推噓0(002)
留言2則, 2人參與, 最新討論串3/13 (看更多)
※ 引述《raylauxes (熱血的翻譯夢!)》之銘言: : 我很贊同做翻譯的時候應該儘量去除這些贅字、太過口語而又對溝通沒幫助的話 : 只是… : 為文者的意思似乎是 : 一般人平時私底下聊天也要記得去糾正 : 這… : 會不會太矯枉過正了? 你看得出來那是開玩笑的吧? : 課堂上做報告 : 開會討論要求表達乾淨清楚我可以理解 : 但如果連私底下閒聊打屁都要要求 : 這… 我倒覺得這是一種講話習慣耶 平常打屁聊天有這個習慣 那就會把這個習慣帶到口譯裡 特別是同步 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.17.25

05/08 23:38, , 1F
這…可能是我理解力不好 但是我覺得作者是認真的--+
05/08 23:38, 1F

05/08 23:40, , 2F
哈哈……他認真,咱們放輕鬆
05/08 23:40, 2F
文章代碼(AID): #188nXY3X (interpreter)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #188nXY3X (interpreter)