Re: [閒聊] 趣「文」……然後、來到、部分、動作

看板interpreter (口語翻譯)作者 (羅敷)時間17年前 (2008/05/14 23:57), 編輯推噓2(205)
留言7則, 4人參與, 最新討論串12/13 (看更多)
※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言: : 我認為「口語」就是「口語」 : 沒有什麼新聞式口語和生活式口語 : 頂多說現在的新聞用語域(register)比較低的語言播報 : 至於這種方式是好是壞,見仁見智 : 我認為應該要依新聞題材適當調整 : (板上有從事新聞經驗的人,可否分享一下專業看法) (張望...@.@...我並不專業...) (但還是來囉唆一下好了...) 前幾天看廖風德猝逝的新聞,現場記者連線講「廖風德的太太」, 我怎麼聽怎麼不順,心裡的OS: 這種場合講「夫人」吧?! 要是講「遺孀」或「未亡人」就太過,講「妻子」感覺也不對... 記者的中文素養沒有一個標準, 畢竟記者工作最重要的不是表現好中文而是表現好新聞。 似乎鄉民多半都不喜歡妓者, 對於台灣媒體文化也總是貶多於褒(有褒過嗎?), 不過我印象深刻的是每次寫到誰掛掉的新聞, 編輯台對於「享年」「享壽」「得年」都很計較, 我以前亂用成語把「垂垂老矣」寫成「垂老矣矣」也被嘮叨了半天。 所以(小聲...)也不能說新聞從業人員中文程度不佳, 我認為是就像Mapleseed說的,不同場合不同題材,口語標準也不一樣。 -- Love is a choice, not simply or necessarily a rational choice, but rather a willingness to be present to others without pretence or guile. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.138.100

05/15 09:39, , 1F
享年/享壽/得年/ 我已經好久沒有看到正確的使用了...
05/15 09:39, 1F

05/15 10:18, , 2F
老實說 真要挑新聞媒體使用的語言 可能要先從更基本的
05/15 10:18, 2F

05/15 10:19, , 3F
「不要打錯字」開始 假設連報紙、電視新聞的標題都有錯
05/15 10:19, 3F

05/15 10:20, , 4F
字 要是連字都打錯 其他的…我真是不敢想…
05/15 10:20, 4F

05/15 10:22, , 5F
以前報紙新聞根本看不到錯別字(嘆)
05/15 10:22, 5F

05/19 01:35, , 6F
完全同意樓上兩位所言 光"的""得"的誤用就可以挑一堆了....
05/19 01:35, 6F

05/21 19:33, , 7F
我討厭發音錯誤,曙光說鼠光等
05/21 19:33, 7F
文章代碼(AID): #18AmldqU (interpreter)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18AmldqU (interpreter)