Re: [閒聊] 趣「文」……然後、來到、部分、動作
看板interpreter (口語翻譯)作者lovedenmark (邁向專業口筆譯員)時間17年前 (2008/05/08 23:17)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串4/13 (看更多)
完全贊成Mapleseed,同步口譯常常需要很臨時的反應。
口譯員常常會下意識的把平常的習慣,或是發語詞帶進口譯。
以前老師有教過,可以試著每天朗讀,把自己的口調練好。
※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言:
: ※ 引述《raylauxes (熱血的翻譯夢!)》之銘言:
: : 我很贊同做翻譯的時候應該儘量去除這些贅字、太過口語而又對溝通沒幫助的話
: : 只是…
: : 為文者的意思似乎是
: : 一般人平時私底下聊天也要記得去糾正
: : 這…
: : 會不會太矯枉過正了?
: 你看得出來那是開玩笑的吧?
: : 課堂上做報告
: : 開會討論要求表達乾淨清楚我可以理解
: : 但如果連私底下閒聊打屁都要要求
: : 這…
: 我倒覺得這是一種講話習慣耶
: 平常打屁聊天有這個習慣
: 那就會把這個習慣帶到口譯裡
: 特別是同步
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.81.36
討論串 (同標題文章)
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章