Re: [閒聊] 趣「文」……然後、來到、部分、動作

看板interpreter (口語翻譯)作者 (邁向專業口筆譯員)時間17年前 (2008/05/08 23:17), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/13 (看更多)
完全贊成Mapleseed,同步口譯常常需要很臨時的反應。 口譯員常常會下意識的把平常的習慣,或是發語詞帶進口譯。 以前老師有教過,可以試著每天朗讀,把自己的口調練好。 ※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言: : ※ 引述《raylauxes (熱血的翻譯夢!)》之銘言: : : 我很贊同做翻譯的時候應該儘量去除這些贅字、太過口語而又對溝通沒幫助的話 : : 只是… : : 為文者的意思似乎是 : : 一般人平時私底下聊天也要記得去糾正 : : 這… : : 會不會太矯枉過正了? : 你看得出來那是開玩笑的吧? : : 課堂上做報告 : : 開會討論要求表達乾淨清楚我可以理解 : : 但如果連私底下閒聊打屁都要要求 : : 這… : 我倒覺得這是一種講話習慣耶 : 平常打屁聊天有這個習慣 : 那就會把這個習慣帶到口譯裡 : 特別是同步 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.81.36
文章代碼(AID): #188ncVtI (interpreter)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #188ncVtI (interpreter)