討論串[口譯] 這種狀況版上先進會如何解決?
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 7→)留言9則,0人參與, 最新作者q3bk (q3bk)時間15年前 (2009/05/17 09:54), 編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
小弟正在服國民役,所屬單位有美方技師,這段期間一直由本人充當翻譯。. 前幾天,我又被叫到官廳翻譯,在場長官四員,美方兩員。. 會議目的是排解雙方的誤會及不快。. 在不了解狀況的情況下,應長官要求,小的只好硬著頭皮上場。. 會議開始,長官自個兒七嘴八舌地討論起來,. 我心想完了,我要翻誰說的啊?. 好
(還有536個字)

推噓1(1推 0噓 7→)留言8則,0人參與, 最新作者Mapleseed (Simple Gifts)時間15年前 (2009/05/17 10:06), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
簡單來說,「無解」. 講者沒有溝通的意願. 口譯員只能跟著擺爛. 更衰的是,你今天是可憐的小兵. 沒有辦法大聲拍桌叫大家通通閉嘴,一個一個舉手輪流發言. 所以你能安然度過. 以經是老天有保佑. 如果是在民間場合. 我才不管是不是客戶出錢. 如果他們根本沒有溝通的誠意. 或者只是把口譯抓來晾著. 那我

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者kimichen (kimi)時間15年前 (2009/05/26 06:17), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
從口譯員的專業倫理來說,你至少犯了兩個大忌(不過您是被硬逼上陣,加上大家. 都當過兵,在這邊只是假裝如果這是商業或正式的口譯)。. 第一,competency. 口譯員能力不足以應付所需。解決方案:誠實告知,必要時立即退出。. 第二,impartiality. 口譯員對訊息內不做任人個人評論。. 供

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Mapleseed (Simple Gifts)時間15年前 (2009/05/26 09:28), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
秉持專業原則是一回事. 但身陷血淋淋的實務戰場中. 有時候也要保持彈性原作者在當兵. 應該有身不由己的苦衷. 臨陣退出,小則自己被禁假. 嚴重則會被長官責備說丟盡國家的面子. 所以原作者應該是不得不上陣吧. 再者. 內容的難易程度變化很大. 可能前面都可以應付. 愈到後面愈來愈困難. 此時也無法就此
(還有16個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者caroleena (Pinky Panther)時間15年前 (2009/05/29 15:22), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
非常能體會!. 其實真的到市場上去以後. 能夠讓雇主了解口譯到底是怎麼回事的機會非常非常小!. 到頭來請口譯跟請個會說英文的人來的用意是一樣的. 就是要能"溝通"!. -->其實我倒也不會覺得做口譯的尊嚴被侵犯到還是怎樣. 但是如果能體會這一點 類似原po這個情況就會比較好解決了(誤?). --.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁