Re: [口譯] 這種狀況版上先進會如何解決?

看板interpreter (口語翻譯)作者 (Simple Gifts)時間15年前 (2009/05/17 10:06), 編輯推噓1(107)
留言8則, 2人參與, 最新討論串2/5 (看更多)
簡單來說,「無解」 講者沒有溝通的意願 口譯員只能跟著擺爛 更衰的是,你今天是可憐的小兵 沒有辦法大聲拍桌叫大家通通閉嘴,一個一個舉手輪流發言 所以你能安然度過 以經是老天有保佑 如果是在民間場合 我才不管是不是客戶出錢 如果他們根本沒有溝通的誠意 或者只是把口譯抓來晾著 那我一定會問客戶他們到底是想怎樣 我碰過類似的情況 但是因為是在總統府 所以就不便說明了 ※ 引述《q3bk (q3bk)》之銘言: : 小弟正在服國民役,所屬單位有美方技師,這段期間一直由本人充當翻譯。 : 前幾天,我又被叫到官廳翻譯,在場長官四員,美方兩員。 : 會議目的是排解雙方的誤會及不快。 : 在不了解狀況的情況下,應長官要求,小的只好硬著頭皮上場。 : 會議開始,長官自個兒七嘴八舌地討論起來, : 我心想完了,我要翻誰說的啊? : 好吧,那報摘要給老外聽好了。 : 當然報的同時,長官還是絮絮聒聒,我發現自己無法一心多用, : 待我跟老外溝通完後,長官說的我已經聽不大懂了。 : 我想辦法要理解長官說的話,可是馬上又被打斷了, : 因為老外也有話想說,在我耳邊咕噥了一堆。 : 說完,馬上問我長官他們說什麼。我當然什麼也沒聽到。 : 我想向長官回報老外說的話,可是長官還是你一言我一語,不好打斷。 : 我心想不是要和老外溝通嗎?你們自個討論得倒起勁,完全忽視我們的存在。 : 我只好強行介入,長官聽完也沒回應。就這樣雙方有一搭沒一搭的,我實在一頭霧水。 : 旁邊的老外大概看了長官聊得熱絡,一直想跟我聊天... : 就這樣會議持續了一個小時,內容涉及專業領域的部分,我根本楚於半聾狀態。 : 有時候,由於錯過很多訊息,只好避重就輕,湊合著翻。 : 又有的時候,我聽的很清楚,懂的卻很模糊,特別是長官們說的話。 : 我心理一直在想 What is your point? 不是要解決誤會嗎? : 怎麼談論的東西很多都 irrelavent。 : 我只好坦白跟老外說,我其實不大懂他們說的東西跟會議目的有什麼關係。 : 老外很善體人意,問 So do you think they are beating around the bush? : 笑答:I guess so. : 最後美方表明他們的立場及善意,會議才完滿結束。 : 我只有一個感想,就是聽老外說比聽台灣人說容易多了, : 至少他們很清楚自己想說的是什麼。 : 不知道板上先進有沒有類似經驗,這種狀況都怎麼解決? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.121.149

05/17 19:24, , 1F
謝謝 之後的災難 我知道該怎麼度過了
05/17 19:24, 1F

05/17 19:55, , 2F
其實這種會議...雙方原本心中就有打算...
05/17 19:55, 2F

05/17 19:56, , 3F
如果要和談都嘛會好好的和談,如果真的不希望解決問題
05/17 19:56, 3F

05/17 19:56, , 4F
都會給你亂場子一直猛亂講話...商務翻譯也有這種情況
05/17 19:56, 4F

05/17 19:57, , 5F
當廠商不希望做改進,就會一直說"我真的不懂你的意思"
05/17 19:57, 5F

05/17 19:57, , 6F
常常會誤以為翻譯的問題,不過他們都故意讓事情順從他們所意
05/17 19:57, 6F

05/17 19:58, , 7F
不論結果對錯...其實都不關係翻譯的事...平常心面對即可
05/17 19:58, 7F

05/17 19:58, , 8F
最重要有錢收就一定要收到喔!XDD
05/17 19:58, 8F
文章代碼(AID): #1A3t4V3I (interpreter)
文章代碼(AID): #1A3t4V3I (interpreter)