Re: [口譯] 這種狀況版上先進會如何解決?
看板interpreter (口語翻譯)作者caroleena (Pinky Panther)時間15年前 (2009/05/29 15:22)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串5/5 (看更多)
※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言:
: : 第二,impartiality
: : 口譯員對訊息內不做任人個人評論。
: 九成五的時候都應如此
: 但是有時候口譯員太堅持「口譯」的身分
: 會忘記我們最終的目的是要協助雙方溝通
: 而溝通理論都會說
: 人與人之間不僅靠語言溝通
: 還有很多很多其他的元素也很重要
: 所以我覺得原作者真的是委屈,也辛苦了
非常能體會!
其實真的到市場上去以後
能夠讓雇主了解口譯到底是怎麼回事的機會非常非常小!
到頭來請口譯跟請個會說英文的人來的用意是一樣的
就是要能"溝通"!
-->其實我倒也不會覺得做口譯的尊嚴被侵犯到還是怎樣
但是如果能體會這一點 類似原po這個情況就會比較好解決了(誤?)
--
玩物喪志,人生一大樂事矣
http://www.wretch.cc/blog/caroleena
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.125.15
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 5 之 5 篇):
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章