Re: [口譯] 這種狀況版上先進會如何解決?

看板interpreter (口語翻譯)作者 (Pinky Panther)時間15年前 (2009/05/29 15:22), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串5/5 (看更多)
※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言: : : 第二,impartiality : : 口譯員對訊息內不做任人個人評論。 : 九成五的時候都應如此 : 但是有時候口譯員太堅持「口譯」的身分 : 會忘記我們最終的目的是要協助雙方溝通 : 而溝通理論都會說 : 人與人之間不僅靠語言溝通 : 還有很多很多其他的元素也很重要 : 所以我覺得原作者真的是委屈,也辛苦了 非常能體會! 其實真的到市場上去以後 能夠讓雇主了解口譯到底是怎麼回事的機會非常非常小! 到頭來請口譯跟請個會說英文的人來的用意是一樣的 就是要能"溝通"! -->其實我倒也不會覺得做口譯的尊嚴被侵犯到還是怎樣 但是如果能體會這一點 類似原po這個情況就會比較好解決了(誤?) -- 玩物喪志,人生一大樂事矣 http://www.wretch.cc/blog/caroleena -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.125.15
文章代碼(AID): #1A7uqzZU (interpreter)
文章代碼(AID): #1A7uqzZU (interpreter)