Re: [口譯] 這種狀況版上先進會如何解決?

看板interpreter (口語翻譯)作者 (Simple Gifts)時間15年前 (2009/05/26 09:28), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/5 (看更多)
※ 引述《kimichen (kimi)》之銘言: : ※ 引述《q3bk (q3bk)》之銘言: : : 我只好坦白跟老外說,我其實不大懂他們說的東西跟會議目的有什麼關係。 : : 老外很善體人意,問 So do you think they are beating around the bush? : : 笑答:I guess so. : : 最後美方表明他們的立場及善意,會議才完滿結束。 : : 我只有一個感想,就是聽老外說比聽台灣人說容易多了, : : 至少他們很清楚自己想說的是什麼。 : : 不知道板上先進有沒有類似經驗,這種狀況都怎麼解決? : 從口譯員的專業倫理來說,你至少犯了兩個大忌(不過您是被硬逼上陣,加上大家 : 都當過兵,在這邊只是假裝如果這是商業或正式的口譯)。 秉持專業原則是一回事 但身陷血淋淋的實務戰場中 有時候也要保持彈性 : 第一,competency : 口譯員能力不足以應付所需。解決方案:誠實告知,必要時立即退出。 原作者在當兵 應該有身不由己的苦衷 臨陣退出,小則自己被禁假 嚴重則會被長官責備說丟盡國家的面子 所以原作者應該是不得不上陣吧 再者 內容的難易程度變化很大 可能前面都可以應付 愈到後面愈來愈困難 此時也無法就此脫身 : 第二,impartiality : 口譯員對訊息內不做任人個人評論。 九成五的時候都應如此 但是有時候口譯員太堅持「口譯」的身分 會忘記我們最終的目的是要協助雙方溝通 而溝通理論都會說 人與人之間不僅靠語言溝通 還有很多很多其他的元素也很重要 所以我覺得原作者真的是委屈,也辛苦了 : 供大家邁向專業的參考。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.122.45.10
文章代碼(AID): #1A6qM-n6 (interpreter)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1A6qM-n6 (interpreter)