Re: [口譯] 這種狀況版上先進會如何解決?
看板interpreter (口語翻譯)作者Mapleseed (Simple Gifts)時間15年前 (2009/05/26 09:28)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串4/5 (看更多)
※ 引述《kimichen (kimi)》之銘言:
: ※ 引述《q3bk (q3bk)》之銘言:
: : 我只好坦白跟老外說,我其實不大懂他們說的東西跟會議目的有什麼關係。
: : 老外很善體人意,問 So do you think they are beating around the bush?
: : 笑答:I guess so.
: : 最後美方表明他們的立場及善意,會議才完滿結束。
: : 我只有一個感想,就是聽老外說比聽台灣人說容易多了,
: : 至少他們很清楚自己想說的是什麼。
: : 不知道板上先進有沒有類似經驗,這種狀況都怎麼解決?
: 從口譯員的專業倫理來說,你至少犯了兩個大忌(不過您是被硬逼上陣,加上大家
: 都當過兵,在這邊只是假裝如果這是商業或正式的口譯)。
秉持專業原則是一回事
但身陷血淋淋的實務戰場中
有時候也要保持彈性
: 第一,competency
: 口譯員能力不足以應付所需。解決方案:誠實告知,必要時立即退出。
原作者在當兵
應該有身不由己的苦衷
臨陣退出,小則自己被禁假
嚴重則會被長官責備說丟盡國家的面子
所以原作者應該是不得不上陣吧
再者
內容的難易程度變化很大
可能前面都可以應付
愈到後面愈來愈困難
此時也無法就此脫身
: 第二,impartiality
: 口譯員對訊息內不做任人個人評論。
九成五的時候都應如此
但是有時候口譯員太堅持「口譯」的身分
會忘記我們最終的目的是要協助雙方溝通
而溝通理論都會說
人與人之間不僅靠語言溝通
還有很多很多其他的元素也很重要
所以我覺得原作者真的是委屈,也辛苦了
: 供大家邁向專業的參考。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.45.10
討論串 (同標題文章)
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章