[口譯] 這種狀況版上先進會如何解決?

看板interpreter (口語翻譯)作者 (q3bk)時間15年前 (2009/05/17 09:54), 編輯推噓2(207)
留言9則, 4人參與, 最新討論串1/5 (看更多)
小弟正在服國民役,所屬單位有美方技師,這段期間一直由本人充當翻譯。 前幾天,我又被叫到官廳翻譯,在場長官四員,美方兩員。 會議目的是排解雙方的誤會及不快。 在不了解狀況的情況下,應長官要求,小的只好硬著頭皮上場。 會議開始,長官自個兒七嘴八舌地討論起來, 我心想完了,我要翻誰說的啊? 好吧,那報摘要給老外聽好了。 當然報的同時,長官還是絮絮聒聒,我發現自己無法一心多用, 待我跟老外溝通完後,長官說的我已經聽不大懂了。 我想辦法要理解長官說的話,可是馬上又被打斷了, 因為老外也有話想說,在我耳邊咕噥了一堆。 說完,馬上問我長官他們說什麼。我當然什麼也沒聽到。 我想向長官回報老外說的話,可是長官還是你一言我一語,不好打斷。 我心想不是要和老外溝通嗎?你們自個討論得倒起勁,完全忽視我們的存在。 我只好強行介入,長官聽完也沒回應。就這樣雙方有一搭沒一搭的,我實在一頭霧水。 旁邊的老外大概看了長官聊得熱絡,一直想跟我聊天... 就這樣會議持續了一個小時,內容涉及專業領域的部分,我根本楚於半聾狀態。 有時候,由於錯過很多訊息,只好避重就輕,湊合著翻。 又有的時候,我聽的很清楚,懂的卻很模糊,特別是長官們說的話。 我心理一直在想 What is your point? 不是要解決誤會嗎? 怎麼談論的東西很多都 irrelavent。 我只好坦白跟老外說,我其實不大懂他們說的東西跟會議目的有什麼關係。 老外很善體人意,問 So do you think they are beating around the bush? 笑答:I guess so. 最後美方表明他們的立場及善意,會議才完滿結束。 我只有一個感想,就是聽老外說比聽台灣人說容易多了, 至少他們很清楚自己想說的是什麼。 不知道板上先進有沒有類似經驗,這種狀況都怎麼解決? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.56.141.110

05/17 10:27, , 1F
哈哈我怎麼一點都不驚訝。這種多人談判而且不是乖乖大家
05/17 10:27, 1F

05/17 10:28, , 2F
輪流發言的場合自己以前碰過,一人一句的 "討論" 很不好翻
05/17 10:28, 2F

05/17 10:29, , 3F
,每次摘譯前還要先註明發言者是哪一位代表,否則聽的人會
05/17 10:29, 3F

05/17 10:30, , 4F
一頭霧水。最好的辦法是改變外在狀況,如果不能的話...
05/17 10:30, 4F

05/17 10:30, , 5F
1) 盡量翻大意給聽者 2) 將混亂的狀況也要說明給聽者 (算
05/17 10:30, 5F

05/17 10:31, , 6F
保護自己的作法)
05/17 10:31, 6F

05/17 12:54, , 7F
當兵還可以做翻譯,真好!
05/17 12:54, 7F

05/17 13:21, , 8F
這種一定要在會議前先橋好,不能多嘴多舌,一次一人發言
05/17 13:21, 8F

05/17 19:21, , 9F
了解,謝謝大家。當兵作翻譯其實很克難~ 有好有壞一言難盡
05/17 19:21, 9F
文章代碼(AID): #1A3svP2I (interpreter)
文章代碼(AID): #1A3svP2I (interpreter)