Re: [口譯] 這種狀況版上先進會如何解決?
※ 引述《q3bk (q3bk)》之銘言:
: 我只好坦白跟老外說,我其實不大懂他們說的東西跟會議目的有什麼關係。
: 老外很善體人意,問 So do you think they are beating around the bush?
: 笑答:I guess so.
: 最後美方表明他們的立場及善意,會議才完滿結束。
: 我只有一個感想,就是聽老外說比聽台灣人說容易多了,
: 至少他們很清楚自己想說的是什麼。
: 不知道板上先進有沒有類似經驗,這種狀況都怎麼解決?
從口譯員的專業倫理來說,你至少犯了兩個大忌(不過您是被硬逼上陣,加上大家
都當過兵,在這邊只是假裝如果這是商業或正式的口譯)。
第一,competency
口譯員能力不足以應付所需。解決方案:誠實告知,必要時立即退出。
第二,impartiality
口譯員對訊息內不做任人個人評論。
供大家邁向專業的參考。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 121.219.227.69
推
06/26 21:06, , 1F
06/26 21:06, 1F
討論串 (同標題文章)
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章