Re: [口譯] 這種狀況版上先進會如何解決?

看板interpreter (口語翻譯)作者 (kimi)時間15年前 (2009/05/26 06:17), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
※ 引述《q3bk (q3bk)》之銘言: : 我只好坦白跟老外說,我其實不大懂他們說的東西跟會議目的有什麼關係。 : 老外很善體人意,問 So do you think they are beating around the bush? : 笑答:I guess so. : 最後美方表明他們的立場及善意,會議才完滿結束。 : 我只有一個感想,就是聽老外說比聽台灣人說容易多了, : 至少他們很清楚自己想說的是什麼。 : 不知道板上先進有沒有類似經驗,這種狀況都怎麼解決? 從口譯員的專業倫理來說,你至少犯了兩個大忌(不過您是被硬逼上陣,加上大家 都當過兵,在這邊只是假裝如果這是商業或正式的口譯)。 第一,competency 口譯員能力不足以應付所需。解決方案:誠實告知,必要時立即退出。 第二,impartiality 口譯員對訊息內不做任人個人評論。 供大家邁向專業的參考。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 121.219.227.69

06/26 21:06, , 1F
受教了
06/26 21:06, 1F
文章代碼(AID): #1A6nZZSH (interpreter)
文章代碼(AID): #1A6nZZSH (interpreter)