討論串[進修] 關於師大口筆譯推廣班
共 7 篇文章
內容預覽:
問題一:翻譯過十多本書又代表甚麼呢?. 問題二:怎樣算是很難的書?誰說了算呢?. 問題三:翻譯的成品經過出版,又代表甚麼呢?. 問題四:如果說譯作沒出版過,就沒資格教翻譯,那你怎麼不去教呢?. 問題五:「一段稍微難一點的英文就有十來個錯誤」,是誰決定那些錯誤是真的有錯呢?. 翻譯成品很多地方並不是非
(還有109個字)
內容預覽:
國內目前翻譯博士班只有師大一所,所以我想上面這段發文應該指的就是師大。. (除非原po忽然要把討論的範圍拉大到大陸甚至全球,就還有討論空間). 師大翻譯所筆譯組有三位專任老師,分別是賴慈芸、李根芳、廖柏森,. 每一位的譯作上博客來就可以找到了,書名太多,列出來麻煩也累贅,應該沒有必要。. (至於口譯
(還有409個字)
內容預覽:
如果你的目的是拿學位,那沒辦法,只好去接受這個由國家暴力所支持的「(無教育功能的)教育」體制的剝削。反正你拿到學位之後,如果能夠也同樣混進學校去誤人子弟,國家會用較高的薪水報答你。. 如果你只是為了謀生,勸你不必浪費時間跟金錢。這個「研究(?)所」連中英文網頁都「寫/翻譯」得2266,哪能教啥學生?
(還有5個字)