討論串[進修] 關於師大口筆譯推廣班
共 7 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者LowFat (歡迎丟水球聊天)時間15年前 (2010/01/29 23:27), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
問題一:翻譯過十多本書又代表甚麼呢?. 問題二:怎樣算是很難的書?誰說了算呢?. 問題三:翻譯的成品經過出版,又代表甚麼呢?. 問題四:如果說譯作沒出版過,就沒資格教翻譯,那你怎麼不去教呢?. 問題五:「一段稍微難一點的英文就有十來個錯誤」,是誰決定那些錯誤是真的有錯呢?. 翻譯成品很多地方並不是非
(還有109個字)

推噓6(6推 0噓 3→)留言9則,0人參與, 最新作者cloister (........)時間16年前 (2010/01/25 20:11), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
國內目前翻譯博士班只有師大一所,所以我想上面這段發文應該指的就是師大。. (除非原po忽然要把討論的範圍拉大到大陸甚至全球,就還有討論空間). 師大翻譯所筆譯組有三位專任老師,分別是賴慈芸、李根芳、廖柏森,. 每一位的譯作上博客來就可以找到了,書名太多,列出來麻煩也累贅,應該沒有必要。. (至於口譯
(還有409個字)

推噓-1(1推 2噓 3→)留言6則,0人參與, 最新作者chromaster (大酥)時間16年前 (2010/01/25 11:33), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我翻譯過的書十多本。翻過許多很難的書,中英筆譯都有,不是如樓上那些網友所說的. 「不是在筆譯界混」的。. 「翻譯」其實只需訓練班,不需研究所課程,更用不到博士班。許多博士班的教授. 連一句話都沒翻譯出版過,卻在教翻譯,寧不可笑?還有一些博士班的連一只段. 稍難點的英文就會翻出十來個錯誤。這種教育品質

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者kimichen (kimi)時間16年前 (2009/05/26 06:22), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
建議你不要使用反諷的口氣,畢竟這邊大家不不認識,最好就事論事。. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 121.219.227.69.

推噓1(3推 2噓 8→)留言13則,0人參與, 最新作者chromaster (大酥)時間16年前 (2009/05/23 14:36), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
如果你的目的是拿學位,那沒辦法,只好去接受這個由國家暴力所支持的「(無教育功能的)教育」體制的剝削。反正你拿到學位之後,如果能夠也同樣混進學校去誤人子弟,國家會用較高的薪水報答你。. 如果你只是為了謀生,勸你不必浪費時間跟金錢。這個「研究(?)所」連中英文網頁都「寫/翻譯」得2266,哪能教啥學生?
(還有5個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁