Re: [進修] 關於師大口筆譯推廣班

看板interpreter (口語翻譯)作者 (大酥)時間15年前 (2010/01/25 11:33), 編輯推噓-1(123)
留言6則, 5人參與, 最新討論串5/7 (看更多)
我翻譯過的書十多本。翻過許多很難的書,中英筆譯都有,不是如樓上那些網友所說的 「不是在筆譯界混」的。 「翻譯」其實只需訓練班,不需研究所課程,更用不到博士班。許多博士班的教授 連一句話都沒翻譯出版過,卻在教翻譯,寧不可笑?還有一些博士班的連一只段 稍難點的英文就會翻出十來個錯誤。這種教育品質令人搖頭。 前幾天在書店看到一本譯研所教授出的「新聞英語翻譯」,書是印得美美的,但翻譯 就粗枝大葉了。going green 譯成「生產環保產品」。 這就好像沒開過飛機的在當飛機駕駛教練。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.85.2.31

01/25 12:52, , 1F
口說無憑 是否可以請你告訴大家你翻譯過哪幾本書呢?
01/25 12:52, 1F

01/25 17:58, , 2F
博客來查不到「新聞英語翻譯」這本書,倒是簡體字版
01/25 17:58, 2F

01/25 17:58, , 3F
有一本「新聞英語與翻譯」..是這本嗎?
01/25 17:58, 3F

01/25 20:02, , 4F
什麼是很難的書?
01/25 20:02, 4F

01/25 21:59, , 5F
有膽就說說自己的譯作啊!!
01/25 21:59, 5F

01/28 22:54, , 6F
粗枝大葉是這樣用的嗎
01/28 22:54, 6F
文章代碼(AID): #1BNH4AGJ (interpreter)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1BNH4AGJ (interpreter)