Re: [進修] 關於師大口筆譯推廣班
看板interpreter (口語翻譯)作者cloister (........)時間15年前 (2010/01/25 20:11)推噓6(6推 0噓 3→)留言9則, 6人參與討論串6/7 (看更多)
※ 引述《chromaster (大酥)》之銘言:
: 我翻譯過的書十多本。翻過許多很難的書,中英筆譯都有,不是如樓上那些網友所說的
: 「不是在筆譯界混」的。
: 「翻譯」其實只需訓練班,不需研究所課程,更用不到博士班。許多博士班的教授
: 連一句話都沒翻譯出版過,卻在教翻譯,寧不可笑?還有一些博士班的連一只段
: 稍難點的英文就會翻出十來個錯誤。這種教育品質令人搖頭。
: 前幾天在書店看到一本譯研所教授出的「新聞英語翻譯」,書是印得美美的,但翻譯
: 就粗枝大葉了。going green 譯成「生產環保產品」。
: 這就好像沒開過飛機的在當飛機駕駛教練。
國內目前翻譯博士班只有師大一所,所以我想上面這段發文應該指的就是師大。
(除非原po忽然要把討論的範圍拉大到大陸甚至全球,就還有討論空間)
師大翻譯所筆譯組有三位專任老師,分別是賴慈芸、李根芳、廖柏森,
每一位的譯作上博客來就可以找到了,書名太多,列出來麻煩也累贅,應該沒有必要。
(至於口譯組的老師,譯作多半以文件為主,是產業屬性問題。如果在台灣還沒聽過
這幾位老師的名字,應該不是口譯界的吧。)
至於「翻譯只需訓練班...更用不到博士班」,我想,只要上EBSCO打個「translation」
查詢一下,應該就很明瞭了。
「一只段稍難點的英文就會翻出十來個錯誤」姑且不論錯字問題,我想這是很嚴重的
指控,還請原po提出證據。
(如果原po指的是「非翻譯所」博士班學生會翻錯,我得說從上下文來看太容易誤解,
而且我願意相信術業有專攻,任何科別的博班學生,應該都對自己的本科有一定的把握
,而且有不少的中英文能力也都不成問題。至於就算如果某些人的翻譯不好,雖然可能
有點遺憾,但應該並不是問題,因為這正是社會需要好譯者的原因,由譯者負起責任,
忠實將「知識」傳達給需要的人。)
至於going green的部分。如果是生產產品的工廠going green,譯成「生產環保產品」
不見得有什麼問題。但原po提供的線索太少,不太方便討論,可能需要更多資料,才看
得出是哪裡「粗枝大葉」了起來。
網路是公共空間,人人都有發言的權利,但相對地,發言的真偽也很容易判斷,一時講
得太爽快,可能不見得是好事。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.36.236.231
推
01/25 20:15, , 1F
01/25 20:15, 1F
推
01/25 20:36, , 2F
01/25 20:36, 2F
推
01/26 03:11, , 3F
01/26 03:11, 3F
推
01/26 14:03, , 4F
01/26 14:03, 4F
推
01/26 20:00, , 5F
01/26 20:00, 5F
推
01/29 10:13, , 6F
01/29 10:13, 6F
→
01/29 10:14, , 7F
01/29 10:14, 7F
→
01/29 10:15, , 8F
01/29 10:15, 8F
→
01/29 10:15, , 9F
01/29 10:15, 9F
討論串 (同標題文章)
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章