Re: [進修] 關於師大口筆譯推廣班
※ 引述《chromaster (大酥)》之銘言:
: 我翻譯過的書十多本。翻過許多很難的書,中英筆譯都有,不是如樓上那些網友所說的
: 「不是在筆譯界混」的。
: 「翻譯」其實只需訓練班,不需研究所課程,更用不到博士班。許多博士班的教授
: 連一句話都沒翻譯出版過,卻在教翻譯,寧不可笑?還有一些博士班的連一只段
: 稍難點的英文就會翻出十來個錯誤。這種教育品質令人搖頭。
: 前幾天在書店看到一本譯研所教授出的「新聞英語翻譯」,書是印得美美的,但翻譯
: 就粗枝大葉了。going green 譯成「生產環保產品」。
: 這就好像沒開過飛機的在當飛機駕駛教練。
問題一:翻譯過十多本書又代表甚麼呢?
問題二:怎樣算是很難的書?誰說了算呢?
問題三:翻譯的成品經過出版,又代表甚麼呢?
問題四:如果說譯作沒出版過,就沒資格教翻譯,那你怎麼不去教呢?
問題五:「一段稍微難一點的英文就有十來個錯誤」,是誰決定那些錯誤是真的有錯呢?
翻譯成品很多地方並不是非黑即白的錯誤,你憑甚麼決定呢?
筆戰沒甚麼意思
只是看不慣你傲慢的態度
人都會有犯錯的時候
不管是教授還是博士班的學生
都是人都會犯錯
如果你今天是客觀地把錯誤拿出來和大家一起探討
互相提出意見求進步
絕對不會帶來此般令人不爽的感覺
你 翻譯了十來本書 就這麼自傲
替你感到難過
在這世界上
高手到處有
不要只顧著站在蟻丘上向下看
記得回過頭看看身後萬丈高山
PS 這是口譯版,不是筆譯版.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.36.230.243
討論串 (同標題文章)
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章