討論串[口譯] 慘絕人寰的電話口譯
共 5 篇文章
內容預覽:
剛剛結束一個慘不忍"聽"的電話口譯,. 一方是美國的客戶想要了解台灣以及中國的ic版跟pcb的市場。. 一方是台灣的pcb專家..提供諮詢。. 會議開始之前,安排口譯的諮詢公司..有說..台灣專家會說英文,. 所以,"他能自己說的..會自己說"..... 心裡os:我今天可以躺著賺了。. 結果一開始
(還有264個字)
內容預覽:
我最近開始大量接電話口譯,也可以分享一點經驗。. 第一:電話口譯其實比現場口譯難。. 如果是沒做該客戶的口譯,第一次都常是雞同鴨講。比方說,市政府的電話,講得是. 排水溝這個那個閘門該誰管,很多奇怪的詞聽都沒聽過,我不小心聽到另一個口譯員. 的翻譯,簡直是鬼扯蛋,不過真的是很難。. 第二:我在澳洲有
(還有513個字)
內容預覽:
今天又碰到一個絕妙的電話口譯,中英雙方都很搞笑。. 首先中方是中國的一家造船公司,很長舌明明客戶只是問一個簡單的問題. 可以牽扯著五六分鐘,記取上次的教訓,這次馬上大打斷他。. 另外中方的回答常常充滿矛盾,譬如. 英方:請問中國的貨輪引擎技術如何?. 中方:很好阿.... 英方:有無出口... 中方
(還有276個字)