討論串[口譯] 慘絕人寰的電話口譯
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 最新作者lovedenmark (邁向專業口筆譯員)時間14年前 (2010/04/22 00:52), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
剛剛結束一個慘不忍"聽"的電話口譯,. 一方是美國的客戶想要了解台灣以及中國的ic版跟pcb的市場。. 一方是台灣的pcb專家..提供諮詢。. 會議開始之前,安排口譯的諮詢公司..有說..台灣專家會說英文,. 所以,"他能自己說的..會自己說"..... 心裡os:我今天可以躺著賺了。. 結果一開始
(還有264個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者caroleena (Pinky Panther)時間14年前 (2010/04/23 12:06), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^. 工作到現在啊. 我發現台灣人有個很奇怪的想法. 有些人會覺得"你不讓他講英文/不跟他講英文" 是歧視他. 明明有個翻譯能夠幫他很多. 他就是覺得:不行, 這只有我行, 其他人來說都說不清楚. 所以從上到下 你看連馬總統都覺得

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者itasu (雨雨)時間14年前 (2010/04/24 00:57), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
原文恕刪. 我也有過一個慘絕人寰的經驗。. 有一次去做日文商務口譯,. 日本客戶完全不會英文和中文,. 結果台灣來商談的廠商劈頭就是英文。. 跟廠商說客戶不會英文,請直接說中文,由我翻譯。. 結果中文說一說,變成中英夾雜,最後又全部用英文。. 然後變成我跟日本客戶面面相覷。. 我要是可以做英翻日的口

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者kimichen (kimi)時間14年前 (2010/04/26 09:52), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
我最近開始大量接電話口譯,也可以分享一點經驗。. 第一:電話口譯其實比現場口譯難。. 如果是沒做該客戶的口譯,第一次都常是雞同鴨講。比方說,市政府的電話,講得是. 排水溝這個那個閘門該誰管,很多奇怪的詞聽都沒聽過,我不小心聽到另一個口譯員. 的翻譯,簡直是鬼扯蛋,不過真的是很難。. 第二:我在澳洲有
(還有513個字)

推噓7(7推 0噓 1→)留言8則,0人參與, 最新作者lovedenmark (邁向專業口筆譯員)時間14年前 (2010/05/05 23:12), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
今天又碰到一個絕妙的電話口譯,中英雙方都很搞笑。. 首先中方是中國的一家造船公司,很長舌明明客戶只是問一個簡單的問題. 可以牽扯著五六分鐘,記取上次的教訓,這次馬上大打斷他。. 另外中方的回答常常充滿矛盾,譬如. 英方:請問中國的貨輪引擎技術如何?. 中方:很好阿.... 英方:有無出口... 中方
(還有276個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁