Re: [口譯] 慘絕人寰的電話口譯

看板interpreter (口語翻譯)作者 (雨雨)時間14年前 (2010/04/24 00:57), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
原文恕刪 我也有過一個慘絕人寰的經驗。 有一次去做日文商務口譯, 日本客戶完全不會英文和中文, 結果台灣來商談的廠商劈頭就是英文。 跟廠商說客戶不會英文,請直接說中文,由我翻譯。 結果中文說一說,變成中英夾雜,最後又全部用英文。 然後變成我跟日本客戶面面相覷。 我要是可以做英翻日的口譯,就不是領這樣的薪水啊! 真是昏倒。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.151.102

04/25 07:23, , 1F
有許多專業英文名稱翻成中文反而不易懂.
04/25 07:23, 1F
文章代碼(AID): #1BqT5lEu (interpreter)
文章代碼(AID): #1BqT5lEu (interpreter)