Re: [口譯] 慘絕人寰的電話口譯
看板interpreter (口語翻譯)作者lovedenmark (邁向專業口筆譯員)時間14年前 (2010/05/05 23:12)推噓7(7推 0噓 1→)留言8則, 8人參與討論串5/5 (看更多)
今天又碰到一個絕妙的電話口譯,中英雙方都很搞笑。
首先中方是中國的一家造船公司,很長舌明明客戶只是問一個簡單的問題
可以牽扯著五六分鐘,記取上次的教訓,這次馬上大打斷他。
另外中方的回答常常充滿矛盾,譬如
英方:請問中國的貨輪引擎技術如何?
中方:很好阿...
英方:有無出口..
中方:沒有阿..
英方:為啥米
中方:品質不好阿....
英方:翻譯的,為何一下說技術很好,一下說品質不好...
苦主:Orz......我只是個小翻譯..
英方也很妙,譬如
英方:中國主要的引擎製造商..有哪幾間...
中方:上海xxx, 大連xxx,宜昌xxx,
英方:我要公司的英文名稱
中方&苦主:Orz..........
英方:給我拼音....
苦主:Orz......我沒學中國拼音系統....
不過..今天有個錯誤..應該是說沒注意的地方,
英方一下說了四個term..其中前三個是品牌...
我也把第四個詞當做品牌名稱...結果是spare part...只是英方口音太重
又加上是在電話,所以沒聽懂...應該要在做confirm的動作......
電話口譯....說容易也不容易阿.....雖然是躺在沙發上工作...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 58.38.115.122
推
05/05 23:51, , 1F
05/05 23:51, 1F
推
05/06 01:27, , 2F
05/06 01:27, 2F
推
05/06 05:14, , 3F
05/06 05:14, 3F
推
05/06 10:32, , 4F
05/06 10:32, 4F
推
05/06 11:31, , 5F
05/06 11:31, 5F
推
05/07 14:52, , 6F
05/07 14:52, 6F
推
07/03 12:47, , 7F
07/03 12:47, 7F
→
07/06 04:56, , 8F
07/06 04:56, 8F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 5 之 5 篇):
2
3
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章