[口譯] 慘絕人寰的電話口譯

看板interpreter (口語翻譯)作者 (邁向專業口筆譯員)時間14年前 (2010/04/22 00:52), 編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/5 (看更多)
剛剛結束一個慘不忍"聽"的電話口譯, 一方是美國的客戶想要了解台灣以及中國的ic版跟pcb的市場。 一方是台灣的pcb專家..提供諮詢。 會議開始之前,安排口譯的諮詢公司..有說..台灣專家會說英文, 所以,"他能自己說的..會自己說".... 心裡os:我今天可以躺著賺了。 結果一開始,台灣專家一開口講英文,我已經開始冒冷汗了。 出口不成句就算了,發音..是非非非常恐怖的英文。 一開始.只是簡單幾句..台灣專家還可以應付, 漸漸他撐不下去了..美國客戶也快聽不下去了。 我趕快插話進來....惡夢還在後頭... 當我在翻譯的時候..天殺的台灣專家..居然插話進來... 頓時..我說話的空隙都沒有..連插話都插不進去, 這時候...他們開始鬼打牆了。一個問東..一個答西。 我連要幫台灣專家解釋..都沒辦法,因為我實在聽不懂他的英文 我請他說中文..他又裝會...一句話給我一半英文一半中文 <你是要說給鬼聽喔>.......... 只好趕快msn給諮詢公司的人,他們也只能教我見縫插針.... 但是每當我在翻譯..台灣專家又要插話....... 結果又這樣一直鬼打牆............... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.38.112.227

04/22 04:42, , 1F
結果最後背黑鍋的還是口譯員……
04/22 04:42, 1F

04/22 21:21, , 2F
如果可以事先和台灣專家溝通或許可以避免這窘境
04/22 21:21, 2F

04/23 17:11, , 3F
給樓上,這個做法理論上可行,但實際上……
04/23 17:11, 3F
文章代碼(AID): #1BporIoc (interpreter)
文章代碼(AID): #1BporIoc (interpreter)