Re: [口譯] 慘絕人寰的電話口譯

看板interpreter (口語翻譯)作者 (kimi)時間14年前 (2010/04/26 09:52), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串4/5 (看更多)
我最近開始大量接電話口譯,也可以分享一點經驗。 第一:電話口譯其實比現場口譯難。 如果是沒做該客戶的口譯,第一次都常是雞同鴨講。比方說,市政府的電話,講得是 排水溝這個那個閘門該誰管,很多奇怪的詞聽都沒聽過,我不小心聽到另一個口譯員 的翻譯,簡直是鬼扯蛋,不過真的是很難。 第二:我在澳洲有一堆口譯員守則,電話口譯時,難以遵守。 比方說,口譯員不能解釋、不能不問自答、不能提供額外訊息等等,在電話上因為看 不到人,沒有小心應用這個守則,往往說不下去,不遵守守則,則得自行擔付法律責 任,比方說,客戶問,您這個電費是不是13澳元,比方說已翻過了,你自行說「是」 到時候出現問題,「電力公司」與「客戶」兩個都會夾殺你。但是如果你問這個問題 ,電力公司會想,這個口譯員有點問題,不是剛問過了嗎? 第三:中英夾雜或雙方吵架時,根本沒辦法翻譯。 常常雙方開火,根本不會停,你還譯嗎? 當事人半中半英,怎麼譯? 說華語的客戶會直接對你說話、抱怨、訴苦,還譯嗎? 我在這工作有一個好處,就是不管如何,我的錢一定拿得到,所以,我不用怕得罪人, 也不用力求表現。當事人自認可以說英文,我就讓他自己說,絕不要插話或影響他的 表演: 一則:當事人可能說下不去,乖乖讓你翻譯,說得下去,你輕鬆賺錢。 二則:若另一方聽出來當事人說話顛三倒四或一口破英語,到時候輪到你翻譯時, 內容也是零零落落時,另一方會體諒你。 三則:當兩方溝通不下去時,你可以出面,建議一些規則,比方說,請你只用中文,讓 我負責英文,我說話時不要插話。這時當事人比較聽得下去。 總之,不要下去淌混水,一旦下去,很難全身而退。 不要猜雙方的想法,請他們向你說清楚需求。 :) -- 澳洲認可口筆譯員 http://jeremychen.com.au -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 121.220.0.115

04/28 01:51, , 1F
實用推~~
04/28 01:51, 1F
文章代碼(AID): #1BrF7HdN (interpreter)
文章代碼(AID): #1BrF7HdN (interpreter)