Re: [口譯] 慘絕人寰的電話口譯
我最近開始大量接電話口譯,也可以分享一點經驗。
第一:電話口譯其實比現場口譯難。
如果是沒做該客戶的口譯,第一次都常是雞同鴨講。比方說,市政府的電話,講得是
排水溝這個那個閘門該誰管,很多奇怪的詞聽都沒聽過,我不小心聽到另一個口譯員
的翻譯,簡直是鬼扯蛋,不過真的是很難。
第二:我在澳洲有一堆口譯員守則,電話口譯時,難以遵守。
比方說,口譯員不能解釋、不能不問自答、不能提供額外訊息等等,在電話上因為看
不到人,沒有小心應用這個守則,往往說不下去,不遵守守則,則得自行擔付法律責
任,比方說,客戶問,您這個電費是不是13澳元,比方說已翻過了,你自行說「是」
到時候出現問題,「電力公司」與「客戶」兩個都會夾殺你。但是如果你問這個問題
,電力公司會想,這個口譯員有點問題,不是剛問過了嗎?
第三:中英夾雜或雙方吵架時,根本沒辦法翻譯。
常常雙方開火,根本不會停,你還譯嗎?
當事人半中半英,怎麼譯?
說華語的客戶會直接對你說話、抱怨、訴苦,還譯嗎?
我在這工作有一個好處,就是不管如何,我的錢一定拿得到,所以,我不用怕得罪人,
也不用力求表現。當事人自認可以說英文,我就讓他自己說,絕不要插話或影響他的
表演:
一則:當事人可能說下不去,乖乖讓你翻譯,說得下去,你輕鬆賺錢。
二則:若另一方聽出來當事人說話顛三倒四或一口破英語,到時候輪到你翻譯時,
內容也是零零落落時,另一方會體諒你。
三則:當兩方溝通不下去時,你可以出面,建議一些規則,比方說,請你只用中文,讓
我負責英文,我說話時不要插話。這時當事人比較聽得下去。
總之,不要下去淌混水,一旦下去,很難全身而退。
不要猜雙方的想法,請他們向你說清楚需求。
:)
--
澳洲認可口筆譯員
http://jeremychen.com.au
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 121.220.0.115
推
04/28 01:51, , 1F
04/28 01:51, 1F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 4 之 5 篇):
2
3
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章