Re: [問題] 請問類似的英文要怎麼說/寫 呢
如果是我的話, 就會寫的比較白, 讓客戶確實的瞭解嚴重性.
1. 請盡快回覆開信用狀的時間點 以便我司安排出貨
We will arrange the shipment schedule after you confirm the issue
date for L/C. Could you let we know this information ASAP? Thanks.
2. 如果在不開狀的話 我們將把您的訂單自生產線上移除
We won't proceed your order before receive the L/C from you.
Please kindly be advised.
※ 引述《moneyred (..)》之銘言:
: 因為客人一直不開信用狀 造成工廠生產線上延宕多時
: 我必須寫嚴格一點的信給客人 可是我怕表達不太夠 請各位高手指點一下
: 1. 請盡快回覆開信用狀的時間點 以便我司安排出貨
: Would you help to confirm when you will open your L/C so that
: we could arrange your shipment.
: 2. 如果在不開狀的話 我們將把您的訂單自生產線上移除
: If you didn't open your L/C(或是 If you could not cinfirm your LC situation)
: we will pull out your order from our production line.
: 以上句子 如果不對的地方請各位幫我修正一下...
: 另外 開信用狀 式open L/C嗎(那還真白話耶)
: 以及 "從生產線上移除"裡的"移除"英文要怎麼表達呢?
: 麻煩各位了 謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.181.195
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 4 篇):
intltrade 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章