Re: [問題] 關於裝櫃的英文

看板intltrade (國際貿易)作者 (啦)時間15年前 (2009/11/07 08:16), 編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 最新討論串4/5 (看更多)
※ 引述《yoyopapaya (我是新手..= = )》之銘言: : ※ 引述《yoyopapaya (我是新手..= = )》之銘言: : : 小弟剛進國貿界不久 : : 因為最近跟客戶書信時 老闆有說跟客人說裝櫃的事情 : : 老闆的意思是說要成品散裝.. : : 關於這句有沒有比較好的英文表達方式呢? : : 或是也有其他版友有做過相同的呢? : : 謝謝指教了! : 補充.. : 因為產品是可以組裝的 : 1個A零件 + 2個B零件 + 1個C零件 = 1個產品 : 老闆的意思是說 (以下為舉例) : A零件5組裝一箱 B零件10組裝一箱 C零件5組裝一箱 : 這樣裝櫃可以裝比較多 : 但是我不知道應該怎樣表達比較適當 : 麻煩有經驗的各位高手們幫幫忙了! (剛開始先告訴他我們公司一般會建議我們客戶這樣的包裝方式, 因此相同空間能裝載更多貨品, so space-efficient and cost-competitive. 要不經意但明確地點出你們公司的確為客戶設想更多, 也服務更多, 又即時通報) For the efficient loading for the full container, the products are normally packed in seperate cartons. For your reference: (要條列式地拆開以下, 外國人較容易看懂有整理過的規格, 不是敘述性文字) A: 5 sets/carton B: 10 sets/carton C: 5 sets/carton email中也要告知客戶這樣可以多載多少組零件. 省更多 -- outside the window, secretly,i saw the white snow. 是 有 場 雪 靜 靜 的 下 過 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.25.60.9

11/08 13:16, , 1F
條例式的表示方式的確會比較清楚.推...
11/08 13:16, 1F

11/22 12:41, , 2F
條例式的真的比較清楚。文法對錯不是重點,重要的是客人
11/22 12:41, 2F

11/22 12:41, , 3F
看的懂…
11/22 12:41, 3F
文章代碼(AID): #1AzBnUYv (intltrade)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1AzBnUYv (intltrade)