Re: [問題] 路人想發問

看板translator (翻譯接案)作者 (egghead)時間19年前 (2005/09/01 00:59), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《JoeCool (麵包超人)》之銘言: : 標題: [問題] 路人想發問 : 時間: Thu Sep 1 00:07:22 2005 : : : 其實不是要問翻譯的 : : 只是最近版上比較多爭議 : : 是關於有許多版友前來提問的問題... : : : 因為其實在這裡看板的朋友應該都知道想問英文的問題可以移至Eng-Class版 : : 但是在下不才 : : 剛剛才發現在其進版內容出現了以下一項: : : 求譯者請儘量附上自己的試譯 (或移駕至 translator 版) : : : 所以不知道是不是這項規定有影響到不斷有人前來發問 : : 但是又沒有附上自己的試譯文 他就違反板規 殺~^^a : : 因為我只是潛水版友 : : 也不知道這邊的版友之或版主知不知道這項資訊 我一直知道. : : 所以只是提出來看看是不是有討論的空間 沒有 : : 造成兩個版之間都不願意看到求文的文章出現 不付出的人得不到東西 乃宇宙真理. : : : : 就是這樣 : 下台一鞠躬 : : : 謝謝您的收看。 : : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 219.84.125.137 : 推 egghead:很直接斷然不留情面的講:EC不干翻譯板的事. 218.184.108.44 09/01 : 推 egghead:harsh and cruel, but we are no good samaritan 218.184.108.44 09/01 : → vampraths:我想誰都受不了動腦做白工別人又當理所當然吧 61.228.209.219 09/01 爭議是有的,但那顯然是純粹針對我個人行事的討論,與板務無涉 對於'那些'人'那些'問題可不可以發問方面,毫無爭議地,一直都是個NO absolutely unquestionable. 如果你夠知道英文,這已經把話說得不能再更死了. 知道EC板的這個宣告消息,我想並無妨礙,但是也僅是消息面. 跟我們要幹什麼,作什麼事,看什麼文,毫無干係. 至於誰要吃這些 單純求問 的問文,我想,既然大家都不愛'不付出只等收成的人', 那請恕我直話直說,叫 why should I care? <-我心理的話 要回答的要接納的板,好人汝自為之這樣. 我相信有誠意有付出有努力的發問文章大家會很熱心回應討論的. (最進有不少是好現象@@^^) 這樣大家作為翻譯工作者才有真正成長增益見聞的機會. 而不是 白 問文一堆. 謝謝 -- Silent Night, Holy Night. All is calm, all is bright, round yon virgin mother and child, holy infant so tender and mild. {Sleep in heaveanly peace} x2 Silent night, holy night. shepherds quake , at thy sight. Glories stream from heaven afar, heavenly hosts sing alleiluja. {Christ the savior is born}x2 Silent night, holy night. Son of God, love's pure light. Radiant beams from thy holy face, with the dawn of redeeming grace. {Jesus, Lord at thy birth}x2 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.184.108.44 ※ 編輯: egghead 來自: 218.184.108.44 (09/01 01:20) ※ 編輯: egghead 來自: 218.184.108.44 (09/01 01:48)
文章代碼(AID): #135U7uJl (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
6
10
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
6
10
文章代碼(AID): #135U7uJl (translator)