關於翻譯時拿到的檔案
不知道大家再接到案子時
都是拿到什麼檔比較多
最近被一個 pdf檔弄得很煩
那是一份商業文件 每一頁內文都在表格中
就我自己的觀念而言 譯者 主要就是翻譯
不是排版也不是美工 那都有專門的人員
排版也有專門的軟體
但對方一直要求我要符合內文格式 表格也要自己畫
天阿 光是弄那個表格就浪費了很多時間
進度也落後很多
我試著跟他們溝通 對方說 客戶就是要求這樣子
可是客戶這樣要求難道他們就什麼都不用作等我弄得好好的再回傳嗎
而且我還手上還有其他案子 又不是光用他們的就好了
我翻完內文 照內文的頁次排版後 沒做表格就回傳
他們竟然又回傳一份表格叫我將內文貼上去...........
我聽到很無言 我以前也在翻譯公司工作過
我以為每個翻譯公司都有專門負責排版美工的..........
兩萬字的檔案 真的是讓我心力交瘁....
不知道板上的譯者們 都是怎樣處理類似的情形呢
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.85.127.222
推
09/23 19:05, , 1F
09/23 19:05, 1F
→
09/23 19:06, , 2F
09/23 19:06, 2F
推
09/23 19:08, , 3F
09/23 19:08, 3F
→
09/23 19:09, , 4F
09/23 19:09, 4F
推
09/24 12:30, , 5F
09/24 12:30, 5F
→
09/24 12:31, , 6F
09/24 12:31, 6F
推
09/24 12:35, , 7F
09/24 12:35, 7F
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
16
65