關於翻譯時拿到的檔案

看板translator (翻譯接案)作者 (~純粹~)時間19年前 (2005/09/23 17:09), 編輯推噓4(403)
留言7則, 3人參與, 最新討論串1/1
不知道大家再接到案子時 都是拿到什麼檔比較多 最近被一個 pdf檔弄得很煩 那是一份商業文件 每一頁內文都在表格中 就我自己的觀念而言 譯者 主要就是翻譯 不是排版也不是美工 那都有專門的人員 排版也有專門的軟體 但對方一直要求我要符合內文格式 表格也要自己畫 天阿 光是弄那個表格就浪費了很多時間 進度也落後很多 我試著跟他們溝通 對方說 客戶就是要求這樣子 可是客戶這樣要求難道他們就什麼都不用作等我弄得好好的再回傳嗎 而且我還手上還有其他案子 又不是光用他們的就好了 我翻完內文 照內文的頁次排版後 沒做表格就回傳 他們竟然又回傳一份表格叫我將內文貼上去........... 我聽到很無言 我以前也在翻譯公司工作過 我以為每個翻譯公司都有專門負責排版美工的.......... 兩萬字的檔案 真的是讓我心力交瘁.... 不知道板上的譯者們 都是怎樣處理類似的情形呢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.85.127.222

09/23 19:05, , 1F
我也翻過這種的 很煩的表格
09/23 19:05, 1F

09/23 19:06, , 2F
還有更煩的是 不要整句翻 他有劃線才要翻的
09/23 19:06, 2F

09/23 19:08, , 3F
遇到這種事情請直接拒絕。你是翻譯員而不是排版美工。
09/23 19:08, 3F

09/23 19:09, , 4F
翻譯社應該都會有人做這種事情。
09/23 19:09, 4F

09/24 12:30, , 5F
對~請堅持!!你要想這樣的案子翻譯公司對外報價可是有含排版
09/24 12:30, 5F

09/24 12:31, , 6F
費在內的,除非多算給我排版所需的時間和費用,否則千萬不要
09/24 12:31, 6F

09/24 12:35, , 7F
被凹,要多為自己想喔!
09/24 12:35, 7F
文章代碼(AID): #13CyOyLL (translator)
文章代碼(AID): #13CyOyLL (translator)