[問題] 產品名稱

看板translator (翻譯接案)作者 (雨)時間19年前 (2005/09/23 09:25), 編輯推噓2(204)
留言6則, 2人參與, 最新討論串1/1
3-LED燈頭多功能手電筒-免電池環保手搖式發電 我翻成3-LED multi-function flashlight : a non-battery flashlight generates electric power by shaking 比較有問題的是免電池環保手搖式發電這部份 還有 警交防衛指揮棒 我翻成 Traffic defending baton 戶外手機緊急充電插孔及充電線。 我翻成Outdoor emergent charging setting of cell phone and wire. 幫我看一下這三句的翻譯,有誰有更好的翻法嗎?麻煩請提出參考, 謝謝各位高手! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.21.199.60

09/24 21:01, , 1F
順便想請教用法有錯誤之類的嗎?請給點意見,拜託了
09/24 21:01, 1F

09/24 21:34, , 2F
emergency charging set (cell phone位置??)
09/24 21:34, 2F

09/24 22:00, , 3F
不是在手機位置,可是該怎麼表達是手機的充電裝置才好?
09/24 22:00, 3F

09/26 07:30, , 4F
outdoor cell phone emergency charging set
09/26 07:30, 4F

09/26 07:32, , 5F
non-battery--power generated by shaking
09/26 07:32, 5F

09/27 09:27, , 6F
THANK YOU~~~
09/27 09:27, 6F
文章代碼(AID): #13CydjxH (translator)
文章代碼(AID): #13CydjxH (translator)