電影台詞

看板translator (翻譯接案)作者 (ㄚ楠)時間19年前 (2005/10/07 00:43), 編輯推噓3(304)
留言7則, 3人參與, 最新討論串1/1
這部電影叫做陰森林(Village) 我很喜歡,導演 (Shyamalan)+ 男主角(Joaquin)(+ 女主角) 裡面有句台詞 我尤其喜歡 Sometimes we don't do things; yet others know we want to do things, so we don't do them. 有時候我們不敢做出來是因為怕別人知道 就故意壓抑 (我想表達出來,卻怎麼樣也沒法表達那個精神出來,討厭啦) -- 跟你自己的天才在一起,為你的天賦工作,你才能真正品味出你自己獨創的品質。 每個人必然有他專屬的、了不起的一個意義,錯過自己意義的人,也就錯過了生命。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 202.178.163.83

10/07 02:04, , 1F
"don't them"?
10/07 02:04, 1F
※ 編輯: BBEN 來自: 202.178.163.83 (10/07 09:08)

10/07 13:19, , 2F
是我搞錯嗎? 總感覺原文跟譯文的意思不太一樣@@?
10/07 13:19, 2F

10/07 13:22, , 3F
原文似乎較像我們不想像別人所想那般 所以才不做這件事
10/07 13:22, 3F

10/07 13:24, , 4F
像這樣沒有context的句子,真要翻只能貼著原文來處理,原作的
10/07 13:24, 4F

10/07 13:25, , 5F
敢、因為、就這些詞在我看都已是有些過度演繹了。
10/07 13:25, 5F

10/07 13:27, , 6F
修正:後面有so故「因為」是沒錯的。
10/07 13:27, 6F

10/07 13:27, , 7F
有演繹味道的應該是「怕」,還有後面「故意壓抑」。
10/07 13:27, 7F
文章代碼(AID): #13HLGPEn (translator)
文章代碼(AID): #13HLGPEn (translator)