[問題] 想問能當翻譯的程度?

看板translator (翻譯接案)作者 (你到底是土地公還是老大?)時間19年前 (2005/10/09 02:47), 編輯推噓9(905)
留言14則, 6人參與, 最新討論串1/1
不知該怎麼問才好 我今年日文系剛畢業 一級也到手了 最近就職活動中 不過看到許多翻譯或口譯等一些工作機會總是不敢去試 其他一些日文相關工作也是 標明要"精通日文" 不過我實在是不知要精通到什麼程度^^" 平常看NHK理解度有8 9成吧 涉及會話部分就比較擔心了 溝通還可以啦 不過不要談論太專業的東西就還好 所以想請問日文系畢業的大哥大姐們 都是一畢業就有能力去當翻譯or口譯嗎 麻煩指點迷津一下了^^" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.104.86.246

10/09 08:09, , 1F
也許你不懂的那一成就是關鍵精要所在啊!
10/09 08:09, 1F

10/09 09:48, , 2F
別嚇人家啦! 真的看懂八九成的話就很厲害了呀
10/09 09:48, 2F

10/09 09:49, , 3F
這種事去做就對了,不是我們跟你說你可以你就行的
10/09 09:49, 3F

10/09 14:05, , 4F
讓市場決定一切...市場要你就是你行,不要你就是不行
10/09 14:05, 4F

10/09 19:07, , 5F
我覺得筆譯從漫畫這種比較不講求學經歷限制的工作做起,
10/09 19:07, 5F

10/09 19:08, , 6F
累積資歷會比較容易。
10/09 19:08, 6F

10/09 19:09, , 7F
不過漫畫就真的是很難賺就是了...
10/09 19:09, 7F

10/09 19:39, , 8F
謝謝各位先進的建議 看來還是要跨出第一步才行 ^^"
10/09 19:39, 8F

10/09 20:22, , 9F
不要小看漫畫!
10/09 20:22, 9F

10/09 21:56, , 10F
沒小看漫畫啊...只是漫畫在翻譯裡頭的確是進入門檻較低
10/09 21:56, 10F

10/09 21:56, , 11F
這樣而已。至於一堆ACG御宅族常常在批評漫畫翻譯差之類的,
10/09 21:56, 11F

10/09 21:57, , 12F
只能說業者願意出的錢只能請這個等級的譯者罷了...
10/09 21:57, 12F

10/10 12:15, , 13F
實際去試試就會知道你精通到什麼程度了,只看不做翻譯,꜠
10/10 12:15, 13F

10/10 12:17, , 14F
即使看懂了也不代表你會翻譯,加油囉~
10/10 12:17, 14F
文章代碼(AID): #13I1HVD5 (translator)
文章代碼(AID): #13I1HVD5 (translator)