Re: 奇人異事的"奇人" ?

看板translator (翻譯接案)作者 (Amy 傳水球請先Q!)時間20年前 (2005/10/14 11:54), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《lambda (禁斷の放課後)》之銘言: : : 要翻譯 奇人異事 : : 主要在於奇人, 作一些比較特別的事情的人 : : 沒有辦法在一個單字就可以解決 奇人 這個名詞嗎........ : 比方說,你是在翻譯什麼樣的文章? 專欄的名稱 專欄的中文是叫做"異人堂" 我朋友居然把英文採用 marvelous, 我覺得很ridiculous : 要用到什麼地方? : 所謂的"特別的事情"指的又是什麼? : 一般人沒有能力做的事? 一般人不想做的事? 一般人想不到的事? 還是純粹的搞怪? 比較不會是第二個, 包含 1,3,4項描述, 可能較接近 3 > 4 > 1 : 為什麼你一定要用一個單字代表這個名詞? 因為是一個專欄的名稱, 如果無法用一個單字解釋, 我會勸告我朋友使用兩個單字的phrase : 可是很多時候中文和英文名詞並沒有完美的一一對應 : 得靠上下文義判斷最傳神的譯詞 : 而且大多數譯者要處理的原文多半是文章 : 至少也是句子 : 很少有人翻一個個獨立的名詞 : (我翻過....這是我最討厭的稿子之一....) : 除非是意義非常固定的詞 : 不同語言間可以對應得很好的那種 : 不然大多數人都沒辦法回答吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.131.40
文章代碼(AID): #13JolOkF (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13JolOkF (translator)