Re: 奇人異事的"奇人" ?
※ 引述《Aimei (Amy 傳水球請先Q!)》之銘言:
: 要翻譯 奇人異事
: 主要在於奇人, 作一些比較特別的事情的人
: 原本我的朋友居然說他要用 marvelous ~_~
: 但是 Marvelous 是形容詞
: marvel 這個名詞又會讓人連想到 "美國超人" @@
: 於是我問我們的英文作文老師, 老師說:
: Legendary Figure, 或是 Stunning Figure
: 沒有辦法在一個單字就可以解決 奇人 這個名詞嗎........
如果你希望譯者們幫忙的話
建議你把這個詞的上下文說清楚一點
大家會比較好下手
比方說,你是在翻譯什麼樣的文章?
要用到什麼地方?
所謂的"特別的事情"指的又是什麼?
一般人沒有能力做的事? 一般人不想做的事? 一般人想不到的事? 還是純粹的搞怪?
為什麼你一定要用一個單字代表這個名詞?
抱歉,問這些不是找你的麻煩
可是很多時候中文和英文名詞並沒有完美的一一對應
得靠上下文義判斷最傳神的譯詞
而且大多數譯者要處理的原文多半是文章
至少也是句子
很少有人翻一個個獨立的名詞
(我翻過....這是我最討厭的稿子之一....)
除非是意義非常固定的詞
不同語言間可以對應得很好的那種
不然大多數人都沒辦法回答吧
--
Translation is the art of failure.
──Umberto Eco
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.42.179
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
12
31