Re: 奇人異事的"奇人" ?

看板translator (翻譯接案)作者 (禁斷の放課後)時間20年前 (2005/10/14 11:20), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《Aimei (Amy 傳水球請先Q!)》之銘言: : 要翻譯 奇人異事 : 主要在於奇人, 作一些比較特別的事情的人 : 原本我的朋友居然說他要用 marvelous ~_~ : 但是 Marvelous 是形容詞 : marvel 這個名詞又會讓人連想到 "美國超人" @@ : 於是我問我們的英文作文老師, 老師說: : Legendary Figure, 或是 Stunning Figure : 沒有辦法在一個單字就可以解決 奇人 這個名詞嗎........ 如果你希望譯者們幫忙的話 建議你把這個詞的上下文說清楚一點 大家會比較好下手 比方說,你是在翻譯什麼樣的文章? 要用到什麼地方? 所謂的"特別的事情"指的又是什麼? 一般人沒有能力做的事? 一般人不想做的事? 一般人想不到的事? 還是純粹的搞怪? 為什麼你一定要用一個單字代表這個名詞? 抱歉,問這些不是找你的麻煩 可是很多時候中文和英文名詞並沒有完美的一一對應 得靠上下文義判斷最傳神的譯詞 而且大多數譯者要處理的原文多半是文章 至少也是句子 很少有人翻一個個獨立的名詞 (我翻過....這是我最討厭的稿子之一....) 除非是意義非常固定的詞 不同語言間可以對應得很好的那種 不然大多數人都沒辦法回答吧 -- Translation is the art of failure. ──Umberto Eco -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.42.179
文章代碼(AID): #13JoFtfu (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
文章代碼(AID): #13JoFtfu (translator)