Re: [問題] 簡體字翻繁體字的行情?
※ 引述《dylerim (離開)》之銘言:
: 請問有沒有人做過簡體字翻成繁體的工作呢?
: 價錢大約如何算?
Well, it may sound funny but
I tried to translate English into simplified Chinese. >"<
The problem is that Simplified Chinese has lots of phrases that are
communism culture based.
Although I have been reading simplified Chinese news websites
for at least four years and
I can type Han-yu-pin-yin fluently.
It does not work out that way.
I was asked to translate English technical documents into simplified
Chinese. But the mainland Chinese coworkers are not satisfied.
They said because I did not study in any of mainland China's university's
mechnical engineering or physics undergraduate courses,
I did not know their common usage in those fields.
They are correct. I am not qualified.
If you think globally, now nations out there want to do business
with China much more than they want to do business with Traditional
Chinese using peoples.
This is a trend I cannot stop.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 72.146.86.134
※ 編輯: janetsky 來自: 72.146.86.134 (01/30 10:10)
推
01/31 10:31, , 1F
01/31 10:31, 1F
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章