Re: [問題] 簡體字翻繁體字的行情?

看板translator (翻譯接案)作者 (陳小姐)時間19年前 (2006/01/30 09:58), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《dylerim (離開)》之銘言: : 請問有沒有人做過簡體字翻成繁體的工作呢? : 價錢大約如何算? Well, it may sound funny but I tried to translate English into simplified Chinese. >"< The problem is that Simplified Chinese has lots of phrases that are communism culture based. Although I have been reading simplified Chinese news websites for at least four years and I can type Han-yu-pin-yin fluently. It does not work out that way. I was asked to translate English technical documents into simplified Chinese. But the mainland Chinese coworkers are not satisfied. They said because I did not study in any of mainland China's university's mechnical engineering or physics undergraduate courses, I did not know their common usage in those fields. They are correct. I am not qualified. If you think globally, now nations out there want to do business with China much more than they want to do business with Traditional Chinese using peoples. This is a trend I cannot stop. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 72.146.86.134 ※ 編輯: janetsky 來自: 72.146.86.134 (01/30 10:10)

01/31 10:31, , 1F
very sad and sorry to be reminded of this... sigh
01/31 10:31, 1F
文章代碼(AID): #13tNBPGl (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13tNBPGl (translator)