Re: [問題] telephone reach的翻譯
※ 引述《tingan1980 (uncontrolable)》之銘言:
: ※ 引述《X0 (lazy man)》之銘言:
: : In the unhealthy range, he becomes extremly jealous, possessive, and hovering,
: : fearing to let the desired other out of sight or telephone reach.
: : 在不健康狀態的時候,他會變得極端忌妒、佔有慾強及黏人,害怕想要的人會
: : 不見或打電話。
: : 那個telephone reach看起來蠻怪的
: : 請問一下
: : 要怎麼翻比較好呢?
: (在這種不健康的情況之下,這樣的人會變得極度地會嫉妒他人,
: 強烈的佔有慾及極度害怕他所愛慕的對象不在他的視線範圍或是不接他的電話。)
: 不知各位的想法如何?
應該不是不接電話
out of telephone reach 應該解釋為「電話找不到人的地方」比較合理
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.232.116
※ 編輯: vsss 來自: 140.112.232.116 (03/18 16:06)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 4 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
724
1489