[問題] 請問怎麼論翻譯的品質

看板translator (翻譯接案)作者 (綽號暱稱)時間19年前 (2006/03/28 12:49), 編輯推噓1(103)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/1
請問怎麼論翻譯的品質啊? 同樣一篇文章, 浪費很多時間在改成有品質的翻譯文章, 高品質 中品質 低品質 的翻譯文章 這三種品質的翻譯文章 有沒有客觀的分類法 譬如您收到翻譯完後的稿件, 怎麼把這些翻譯完後的稿, 分成以上三種品質的稿? 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.67.245.73

03/28 21:14, , 1F
最主要應該是看語句暢通度吧 我是有看過委託人以專有名詞
03/28 21:14, 1F

03/28 21:15, , 2F
的翻譯是否與其所知道的相同 作為標準 這個真的很爛...
03/28 21:15, 2F

03/31 17:14, , 3F
mass communication 算是專有名詞嗎?(可能因為這個넠
03/31 17:14, 3F

03/31 17:16, , 4F
專有名詞的翻譯與其所知道的不同 作為標準 所以沒錄用
03/31 17:16, 4F
文章代碼(AID): #14AC1lEs (translator)
文章代碼(AID): #14AC1lEs (translator)