繁體中文化是夕陽工業嗎

看板translator (翻譯接案)作者 (lyplyp)時間19年前 (2006/05/08 03:46), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
本人非英文科系畢業的,但畢業後經過多年的闖盪,憑著只有文法和閱讀強的英文底子, 以及一些科技背景,在軟體中文化這一行中找到自己的路。做了幾年下來,覺得自己 不喜歡做溝通協調的 PM,喜歡做個單純的譯者,因為當譯者能夠接觸到不同類型的文章, 可以逼迫自己涉略不同的領域,讓自己有所成長,所以就把工作辭掉,專職做譯者。 不過最近聽說繁體中文化的行業已傾向將翻譯的部分包給大陸譯者,因為他們的報價較 低;之後再找台灣人進行潤稿,依繁體中文的習慣語法稍加修改,這樣一來繁體中文譯 者的空間就會被大幅壓縮。請問版上的前輩,繁體中文翻譯真的是夕陽工業嗎? 我們要如何在目前不利的環境中找到自己的藍海呢?:( -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.51.169

05/08 04:32, , 1F
每個領域都有被搶飯碗的危機 只能努力創造自己的不可替代性
05/08 04:32, 1F
文章代碼(AID): #14NawKFZ (translator)
文章代碼(AID): #14NawKFZ (translator)