Re: [問題] 問句句子的翻譯
看板translator (翻譯接案)作者hallmark (Marxism(叔叔))時間19年前 (2006/05/08 04:52)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串2/4 (看更多)
※ 引述《eating57 (一公升的眼淚)》之銘言:
: they have the added benefits of naturally occurring child misbehavior
: with which to work and potential for greater generalization of learning
: because this is the natural setting of parenting.
: 他們應當(增加好處?)當孩子自然的表現出不當行為時需要的改變
: 和可能的概括性的學習因為這是一個父母對子女照顧的基本能力
: 這句我翻起來一直不通順
: 希望有人可以幫我修改一下 謝謝
英文的句子的確有時候會連接得很長,要翻譯成流暢
的中文,應該是先透過拆解原文的結構,弄清楚原文
的文字關係,下一步才是把你理解到的句子轉換成中文吧
?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.140.226.192
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 4 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
724
1489