Re: [問題] 問句句子的翻譯
看板translator (翻譯接案)作者hallmark (Marxism(叔叔))時間19年前 (2006/05/08 16:52)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串4/4 (看更多)
※ 引述《eating57 (一公升的眼淚)》之銘言:
: ※ 引述《hallmark (Marxism(叔叔))》之銘言:
: : 英文的句子的確有時候會連接得很長,要翻譯成流暢
: : 的中文,應該是先透過拆解原文的結構,弄清楚原文
: : 的文字關係,下一步才是把你理解到的句子轉換成中文吧
: : ?
: they have the added (benefits of naturally occurring child misbehavior)
: : with which to work and potential for greater generalization of learning
: : because (this is the natural setting of parenting)
: 嗯 你說的有道理...
: 但是我就是不太會拆
: 所以才會來這邊問人
: 希望有人能教我
你有沒有想過這些句子裡面的which是指涉什麼? 然後...with which應該
怎麼翻譯? 再過來....
to work and potential for greater generalization of learning
又是指哪一部份? 是指naturally occurring child misbehavior?
benefits?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.140.231.138
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 4 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章