Re: [問題] 問句句子的翻譯

看板translator (翻譯接案)作者 (Marxism(叔叔))時間19年前 (2006/05/08 16:52), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《eating57 (一公升的眼淚)》之銘言: : ※ 引述《hallmark (Marxism(叔叔))》之銘言: : : 英文的句子的確有時候會連接得很長,要翻譯成流暢 : : 的中文,應該是先透過拆解原文的結構,弄清楚原文 : : 的文字關係,下一步才是把你理解到的句子轉換成中文吧 : : ? : they have the added (benefits of naturally occurring child misbehavior) : : with which to work and potential for greater generalization of learning : : because (this is the natural setting of parenting) : 嗯 你說的有道理... : 但是我就是不太會拆 : 所以才會來這邊問人 : 希望有人能教我 你有沒有想過這些句子裡面的which是指涉什麼? 然後...with which應該 怎麼翻譯? 再過來.... to work and potential for greater generalization of learning 又是指哪一部份? 是指naturally occurring child misbehavior? benefits? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.140.231.138
文章代碼(AID): #14NmRBzM (translator)
文章代碼(AID): #14NmRBzM (translator)